Бюро переводов "PRO-Перевод"
Бюро переводов № 1
в Ростове-на-Дону
Поиск по сайту

Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула?

moldrom.jpg

Часто бывает так, что клиенты, обратившиеся к нам в бюро профессионального перевода «PRO-Перевод» за переводом на молдавский язык, удивляются увидев в названии документа такую фразу – «Traducere din limba rusă în limba română». Любой человек, хорошенько вглядевшись в эти буковки с чарочками сверху, не увидит там хоть что-то мало-мальски похожее на слово «молдавский» или «moldovenească». И сразу возникает вопрос – а не ошибка ли это? Поясняем, история этого вопроса уходит корнями в далекое прошлое и путаница возникает скорее из-за политических решений, чем вследствие каких-то лингвистических особенностей.

Немного, или наоборот, очень много истории

Чуть ли не первые упоминания о молдавском языке восходят к 1628 году, когда была издана книга немецкого ученого И. Альштеда. В своей книге он разделил землю на 24 части и описал их языки и диалекты, среди них был и молдавский язык – moldavorum. После окончания русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и стала называться Бессарабская область, а чуть позже— Бессарабская губерния. Именно в ней продолжал развиваться литературный язык на с письменностью на кириллице, одним из названий которого и был «молдавский язык». Западная же часть Молдавского княжества и Валашского княжества, объединились в появившееся в 1859 году государство Румыния. Именно в этот период и начали появляться различия между молдавским и румынскими языками. После образования Румынии, из языка того времени стали убирать слова со славянскими корнями, добавляя различные итальянские, французские и латинские корни. Совместно с этим шёл процесс перехода с кириллицы на латинскую письменность, завершившийся в 1862 году. В 1918 г. Бессарабия была присоединена к Румынии, и уже 1 января 1919 г. в Бессарабии было запрещено издавать газеты на кириллице. Однако, к тому моменту, разница между двумя языками была уже весьма ощутимой. В 1924 г. на левом берегу Днестра в составе Украины была образована Молдавская АССР, тогда же молдавский язык получил свой официальный статус. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм. В 1951 году при поддержке Брежнева была проведена языковая реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. К концу 1980-х годов молдавский и румынский языки стали практически неотличимы.

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка 5 декабря 2013 Конституционный суд Молдавии постановил считать государственным языком Молдавии румынский язык. Что же касается графа Дракулы, то личность, послужившую прообразом этого героя звали Влад III Цепеш, он происходил из рода Басарабов, жил с 1431 по 1477 год, правил княжеством Валахией, находившимся на территории современной Румынии и, как и большая часть людей, проживавших в той местности говорил на валашском, который был официально переименован в румынский во второй половине XIX века. Кстати, в средневековых иностранных источниках Молдавию называли «Росовлахия» (то есть Валахия у Руси) и «Малая Валахия».

31a-615x360-300x175.jpg

На данный момент, общее число носителей румынского языка составляет примерно 24 млн. человек, а в Молдавии 31 августа отмечается, учрежденный в 1989 году национальный праздник «День румынского языка», который с приходом к власти коммунистов потерял национальную окраску, из названия исчезло слово «румынский». Нынешнее правительство постаралось выбрать наиболее нейтральную сторону, сейчас этот праздник называется просто – «День нашего языка» или «Limba noastră». Начиная с 2013 года «День румынского языка» был учреждён и празднуется также и в Румынии, что, по словам ряда политиков, стало первым шагом на пути к объединению этих двух стран.

Интересный факт. У поэта Семёна Израилевича Липкина есть замечательное стихотворение – «Молдавский язык».

Степь шумит, приближаясь к ночлегу, Загоняя закат за курган, И тяжелую тащит телегу Ломовая латынь молдаван.

Слышишь медных глаголов дрожанье? Это римские речи звучат. Сотворили-то их каторжане, А не гордый и грозный сенат.

Отгремел, отблистал Капитолий, И не стало победных святынь, Только ветер днестровских раздолий Ломовую гоняет латынь.

Точно так же блатная музыка, Со словесной порвав чистотой, Сочиняется вольно и дико В стане варваров за Воркутой. ….

Строчка про ломовую латынь молдаван появилась здесь неспроста. Она несёт в себе большую долю истины, а связано это с тем, что на землях современной Молдавии на дако-романских наречиях говорили ещё в II—III веках, во времена Римской империи. И по сей день, молдаване и румыны, переезжающие в Италию очень быстро выучивают итальянский язык, который является прямым потомком латыни. Давайте сравним несколько ходовых фраз: русский — румынский/молдавский — итальянский. Последняя ночь – ultima notte – ultima nuopte Сладкий – dolce – dulce Горький – amaro — amar Слушать – ascoltare – asculta Как видите, они очень и очень похожи.

Поделиться в социальных сетях: