Диалекты арабского языка – Марокко
Марокканский арабский, также известный как Дария, является диалектом арабского языка, на котором говорят в Марокко. Он очень похож на диалекты, на которых говорят в Алжире, Мавритании и Тунисе, но сильно отличается от диалектов, на которых говорят дальше на востоке, в таких странах, как Египет и Ливан. Также можно услышать, что марокканцы говорят слишком быстро по сравнению с теми же алжирцами и тунисцами. Среди марокканцев на улицах слышен марокканский арабский, берберский диалект или диалект хассани, но никогда - классический арабский. Интересно также то, что все марокканцы говорят на языке Дария, но не все говорят на берберском диалекте или диалекте хассани. Но в берберских деревнях можно встретить пожилых людей, которым трудно говорить по-мароккански на арабском.
Итак, Дария играет самую важную роль в общении с местными жителями. Это смесь арабского языка (сам по себе с некоторым турецким и персидским влиянием), тачелхита, а также французского и испанского (из-за вторжений прошлого, а также волн мигрантов во время испанского завоевания). В некоторых частях Марокко, таких как Сахара, люди кочевого происхождения используют слова и акценты, которые можно услышать в некоторых странах Персидского залива. Восточное Марокко и Западный Алжир, похоже, впитали диалекты друг друга; это очевидно по акценту.
В отличие от классического арабского, который является как письменным, так и устным, марокканский арабский является только разговорным. Существуют региональные различия как в произношении, так и в словарном запасе из-за исторических взаимодействий и динамики географического положения. Например, одно и то же марокканское блюдо может иметь разные названия. Во многих словах марокканского арабского произошли значительные изменения гласных, особенно в сокращении длинных гласных звуков и в полном пропуске некоторых коротких гласных звуков. Опущение кратких гласных в Дарии особенно заметно, когда они появляются в начале слова. В грамматике и синтаксисе же нет существенных отличий от других диалектов.
Даже носители арабского языка с Ближнего Востока и Египта могут испытывать серьезные трудности с пониманием говорящего из Северо-Западной Африки.
Вероятно, именно поэтому марокканский диалект один из наименее желательных для изучения, поскольку это наиболее географически ограниченная разновидность арабского языка. Из-за этого многие утверждают, что его даже не следует классифицировать как диалект.
Самый простой способ понять этот аргумент - сравнить марокканский с португальским и испанским, которые очень похожи и в то же время являются двумя совершенно разными языками.
Нейджел Донован (Выпускник университета прикладной лингвистики, преподаватель и переводчик. Основатель The Mezzofanti Guild and Talk In Arabic) говорит: «Когда я впервые начал внимательно слушать марокканский, то был обескуражен. Он звучал словно иностранный язык. Я мог распознать несколько слов и выражений здесь и там, но они терялись в море тарабарщины, которую было невозможно понять. То тут, то там мне попадалось какое-нибудь французское слово, однако этого было недостаточно, чтобы я разобрал, о чем шла речь. Некоторые буквы (в частности, странные гортанные звуки) и вовсе казались абсолютно незнакомыми.»
Транслитерация марокканского арабского на английский может быть очень сложной на многих уровнях. Для этого есть несколько причин. Прежде всего, слова в основном транслитерируются в соответствии с произношением, распространенным в Дарии. Это несложно при написании слова Дария классическим арабским шрифтом; независимо от того, кто написал транслитерацию, слово будет выглядеть относительно одинаково при написании по-арабски. Однако существуют различные варианты транслитерации Дария на латинские языки. Таким образом, может получиться слово, которому предшествуют del, bel, bl или b’ (ghrieba bel louz, del louz, d’louz), в зависимости от используемого предлога, или гласная “а” превращается в “е” и наоборот (bastila, bastilla, bestila, besteeya, pastilla).
В других случаях фонетическое написание на разных латинских языках будет отличаться. Марокканцы обычно пишут транслитерации с учетом французской фонетической системы, учитывая, что французский является вторым официальным языком в Марокко после классического арабского. Однако американец может неправильно произнести французское фонетическое написание марокканского слова. Например, oua или oue в начале французского слова эквивалентно w в английском; ch во французском - это то же самое, что sh в английском. К этому добавляется тот факт, что некоторые арабские буквы и эквивалентные им звуки не существуют в латинском алфавите.
Это приводит к разным транслитерациям одного и того же марокканского слова: ouardaпротив warda (роза) или ouarka против warqa (тесто толщиной с бумагу); barkouk против barqoq (чернослив) и chiba против sheba (лекарственная трава, известная как полынь).
Итак, подводя итог, стоит сказать, что, хотя представители других арабоязычных стран с трудом понимают марокканский, он все же считается диалектом арабского языка. Как и везде в мире, когда человек говорит на местных языках или диалектах, он чувствует себя ближе к местным жителям и получает больше удовольствия от пребывания на новом месте, поэтому изучение марокканского также будет очень полезно иностранцу, пожелавшему обосноваться или погостить в Марокко.