Литературный перевод в Ростове-на-Дону
Литературным называют перевод, исходниками для которого становятся художественные и публицистические произведения. Работа над авторской прозой и поэзией кардинально отличается от работы над техническими текстами. Литературный перевод — дело непростое, требующее гибкости, креативности. Переводчик фактически выступает вторым писателем. Он должен не только следить за корректностью текста, но также сохранить стиль, ритм, характер произведения, чтобы у читателя возникали такие же образы и представления, как при чтении оригинала.
Особенности литературного перевода
Авторское произведение имеет не только информационную, но также эстетическую составляющую. Созданные писателем сюжеты и персонажи призваны влиять на читателя, что переводчики должны учитывать. Задача — передача точного смысла без потери авторской манеры, стиля. Идейная и эмоциональная составляющая текста не должна исказиться.
Поэтому дословно переводить художественные произведения нельзя. Переводчик должен понимать национальные языковые особенности, знать фразеологизмы, эпитеты, неологизмы, топонимы, учитывать уникальный писательский юмор. Если аналогов устойчивых выражений и шуток в языке, на который текст переводится, нет, предстоит придумать или подобрать наиболее близкий по смыслу вариант. Чтобы качественно выполнить художественный перевод, переводчик должен обладать большим словарным запасом, широким кругозором, красотой речи.
Как мы работаем
Поскольку дословный перевод не способен корректно отразить идею и смысловую глубину художественного произведения, переводчик переписывает текст не буквально, а как его понимает. Алгоритм работы стандартный, но с учетом стилистики, художественных нюансов.
В нашем бюро переводов мы работаем так:
- Вычитываем текст целиком или разбиваем его на крупные смысловые части, главы.
- Выделяем линии сюжета, термины, языковые особенности, скрытые смыслы.
- Работаем над авторской манерой, стилем. Отмечаем фразеологизмы, неологизмы, метафоры, эпитеты, прочие особенности авторского языка.
- Учитываем национальные языковые особенности, культурно-религиозные нюансы, сленг.
- Переводим с сохранением указанных особенностей.
- Проверяем работу, редактируем. Утверждаем чистовой текст.
Стоимость и сроки
Цену перевода рассчитываем индивидуально, она зависит от количества условных страниц. Утверждаем стоимость при заключении договора, сохраняя ее неизменной.
Благодаря четкому распределению проектов между переводчиками, строго соблюдаем сроки выполнения задания. Можно заказать срочный перевод, который будет закончен в кратчайшее время.
Что предлагает бюро «PRO-Перевод»
Команда специалистов нашего бюро в Ростове-на-Дону готова работать с художественными произведениями любой сложности. Переводим рассказы, романы, сценарии, авторские статьи. В наш штат входят профессионалы, на свободном уровне владеющие разными иностранными языками: европейскими, восточными. Возможен прямой и обратный перевод, то есть можем перевести с исходного языка, например, на английский или, наоборот, с английского на русский.
Наши специалисты работают с вдохновением, творческим подходом, как настоящие писатели. Сохраняют оригинальный стиль, характер, авторскую манеру изложения. Учитывают культурные, национальные особенности. При необходимости стилизуют произведение под конкретный регион, где оно будет опубликовано.
Мы не просто переводим, а стараемся сделать так, чтобы текст читался так же сильно и живо, как в оригинале. Связаться с нами просто. Заполните форму на сайте, менеджер позвонит вам, обсудит нюансы заказа.