Пиньинь
Сегодня речь в данной статье пойдет о буквах в китайском языке. Сейчас, наверное, те, кто совсем не знаком с китайским, очень удивились. Что за буквы имеются ввиду, в китайской письменности ведь используются иероглифы. На самом деле, в китайском тоже можно встретить буквы, например, в транскрипции иероглифов. Она состоит из латинских букв и имеет сходное чтение с привычными нам буквами. Эта транскрипция называется пиньинь (拼音pīnyīn). Она используется как самими китайцами, так и иностранцами, только начинающими свой путь по изучению китайского.
Система пиньинь была создана в 1958 году, а за ее основу была взята латиница. Создателем стал китаец по имени Чжоу Югуан (псевдоним – Чжоу Яопин). Им была проделана огромнейшая работа по транскрипции всего китайского языка. При этом, за основу была взята латиница, то есть все буквы, которые вам встрется в пиньинь, уже будут вам знакомы. Более того, большую часть из них у вас даже получится правильно прочесть. Однако могут возникнуть трудности с некоторыми буквами, так как на них был наложен китайский звук. Очевидно, что пиньинь не был разработан для англоязычного мира и часто неправильно понимается людьми, говорящими на английском. Это становится понятным, когда англоязычные люди пытаются произносить слова без предварительного изучения. Большинство звуков в пиньинь отличаются от того, что они привыкли слышать в типичных английских словах.
С 1979 года пиньинь стал широко используемой официальной латинской транскрипцией для имен и названий из Китайской Народной Республики, вытеснив ранее применявшиеся системы Уэйда—Джайлза и чжуинь. Эта транскрипция была утверждена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской системы для записи китайского языка.
Пиньинь использует все буквы латинского алфавита, за исключением буквы V, а также буквы Ü (u-умляут; при наборе на компьютере буква V иногда используется вместо Ü). Чтобы обозначить тоны, в пиньинье используются надстрочные знаки (чаще всего они применяются только в учебных материалах). В некоторых словарях номер тона указывается после слова, записанного в пиньинь, например: dong2 или dong² (= dóng).
Система представления инициалей (начальных согласных) слогов китайского литературного языка в пиньине рассматривается в следующей таблице. Каждая ячейка содержит в первой строке фонетическую запись по Международному фонетическому алфавиту, во второй строке — пиньинь, а в третьей — приемлемая для русскоязычных пользователей транскрипция по системе Палладия.
Структура финали – конечного звука в слоге (например, -uan) может включать медиаль (-u-), главную гласную (-a-) и конечную согласную (-n); в некоторых случаях могут присутствовать лишь некоторые из этих компонентов.
Таблица ниже описывает запись конечных звуков слогов, присутствующих в пиньине. Каждая ячейка содержит в первой строке фонетическую транскрипцию по Международному фонетическому алфавиту, во второй строке — пиньинь, а в третьей — транскрипцию Палладия, принятую в России. Некоторые финали (например, [iɑŋ]) записываются в слогах без начальной согласной (слоги, состоящие только из финали, например, "yang" [iɑŋ]) иначе, чем в слогах, где они следуют после согласной (начальной согласной) (например, l+iang=liang [liɑŋ]). В таких случаях два варианта записи представлены на одной строке через точку с запятой, например, "yang; -iang".
Пиньинь является важным инструментом для изучения китайского языка. Хотя китайцы в основном пользуются иероглифами в повседневной жизни, пиньинь часто встречается на картах, дорожных знаках, особенно для удобства иностранцев в чтении и понимании улиц и достопримечательностей. Пиньинь гораздо проще выучить, использовать и запомнить, чем иероглифы, особенно если не углубляться в тоновую систему. Базовые фразы на китайском языке можно быстро освоить через пиньинь. Однако важно помнить, что для работы с китайскими иероглифами потребуется годы упорного труда и изучения.