Осуществляем перевод свидетельств о браке с украинского на русский
- в ДНР (вся территория Донецкой народной республики);
- в ЛНР (вся территория Луганской народной республики);
- в Херсонской области;
- в Запорожской области.
При этом, гражданин, переводящий паспорт, должен учитывать, что именно он будет нести всю ответственность за информацию, указанную в переводе. Хотим проинформировать, что внесение заведомо ложных сведений в перевод может считаться подделкой документов и будет караться согласно ст. 327 УК РФ.
На основании перевода украинского паспорта, органами ФМС МВД соответствующего региона будет заведена карточка формы 1П, и в дальнейшем будет выдан паспорт гражданина Российской Федерации. Рекомендуем отнестись к выполнению перевода с украинского со всей серьёзностью и в этом вам помогут наши рекомендации.
На что стоит обратить особое внимание при переводе паспорта с украинского языка на русский язык:
- необходимо обязательно указать серийный номер паспорт;
- уделить особое внимание печатям на 2,3,4 страницах, в них указан орган выдачи;
- важно правильно перенести информацию о всех местах прописки, особенно о последнем;
- обязательно укажите сведения из военкомата;
- не забудьте перевести второй форзац паспорта.
Правильная последовательность выполнения перевода украинского паспорта:
В бюро переводов “PRO-Перевод” мы перевели тысячи украинских паспортов, опираясь на опыт, мы можем порекомендовать вам не торопиться и идти по порядку. Если вы плохо знаете украинский язык, то вот подсказка – сведения, указанные на первой странице, полностью дублируются на второй, но уже на русском языке.
Далее необходимо указать сведения о том, была ли вклеена фотография владельца паспорта, это делается при достижении определенного возраста.
Начиная с 7-ой страницы начинаются «особые отметки», как правило здесь указаны сведения о воинском учёте, о группе крови, о замене паспорта, о получении загранпаспорта и прочее. Особые отметки заканчиваются на 9-ой странице.
Страница 10 – Семейное положение, тут указываются сведения о браке, иногда указываются сведения о разводе.
Возможные сложности при переводе паспорта:
- аббревиатуры отделов органов внутренних дел;
- сокращения названий органов ЗАГС;
- сложности с написанным от руки текстом;
Чаще всего, сложности возникают именно с аббревиатурами, такое происходит даже если человек хорошо знает украинский язык, специально для вас мы написали статью, в которой поделились большинством из известных нам аббревиатур и сокращений.
Страницы 11-16 украинского паспорта отведены для сведений о месте жительства гражданина. Важный момент, обязательно указывайте перевод всех штампов, а не только последнего. Ниже пример перевода стандартного штампа о прописке, он поможет вам правильно оформить ваш документ:
Место жительства зарегистрировано по адресу
г. Северодонецк
ул. Ленина дом 10 кв.12
04.05.1990 года
Подпись (подписано)
Сразу после 16-ой страницы идёт второй форзац паспорта, на нём мелким шрифтом указано «извлечение из положения о паспорте гражданина Украины, утвержденного Постановлением Верховного Совета Украины от 2 сентября 1993 года.» Если вы не владеете в достаточной степени украинским языком, не знаете, как правильно оформить текст, или просто дорожите своим временем, прочитайте эту статью, в ней мы подробно рассказали про то как перевести «вторую корочку» украинского паспорта, и даже написали сам перевод.
И последние советы по переводу паспорта:
- Возможно, какие-то записи (например, записи о детях) будут указаны ручкой, их тоже необходимо правильно указать, общее правило гласит, что в документе, то и в переводе;
- Несмотря на то, что серия и номер украинского паспорта повторяются на каждой странице, в переводе их необходимо указать только 1 раз, на первой странице перевода;
- В печати на второй странице украинского паспорта (также может быть на 4-ой и на 6-ой странице) на украинском языке будет указано или «Министерство внутренних дел Украины, либо «Государственная миграционная служба Украины», это зависит от года выдачи паспорта, либо даты вклейки фотографии на странице 4 или 6, будьте внимательны - в одном паспорте могут присутствовать две разные печати.
Надеемся, эта статья была полезной и помогла вам ответить на вопрос «как перевести украинский паспорт самостоятельно?». Читайте наши статьи, там ещё много интересного!
По этой ссылке вы можете скачать шаблон перевода украинского паспорта в формате PDF.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам редактируемый образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно!
[~DETAIL_TEXT] =>Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский
Бюро переводов «PRO-Перевод» оказывает услуги по переводу паспортов с украинского языка на русский с нотариальным заверением в Ростове-на-Дону и Таганроге.
Однако, стоит заметить, что на определённых территориях вы можете обойтись без нотариально заверения перевода, а также выполнить перевод самостоятельно.
По этой ссылке вы можете скачать шаблон перевода украинского паспорта в формате PDF.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно
Перевести украинский паспорт самостоятельно можно:
- в ДНР (вся территория Донецкой народной республики);
- в ЛНР (вся территория Луганской народной республики);
- в Херсонской области;
- в Запорожской области.
При этом, гражданин, переводящий паспорт, должен учитывать, что именно он будет нести всю ответственность за информацию, указанную в переводе. Хотим проинформировать, что внесение заведомо ложных сведений в перевод может считаться подделкой документов и будет караться согласно ст. 327 УК РФ.
На основании перевода украинского паспорта, органами ФМС МВД соответствующего региона будет заведена карточка формы 1П, и в дальнейшем будет выдан паспорт гражданина Российской Федерации. Рекомендуем отнестись к выполнению перевода с украинского со всей серьёзностью и в этом вам помогут наши рекомендации.
На что стоит обратить особое внимание при переводе паспорта с украинского языка на русский язык:
- необходимо обязательно указать серийный номер паспорт;
- уделить особое внимание печатям на 2,3,4 страницах, в них указан орган выдачи;
- важно правильно перенести информацию о всех местах прописки, особенно о последнем;
- обязательно укажите сведения из военкомата;
- не забудьте перевести второй форзац паспорта.
Правильная последовательность выполнения перевода украинского паспорта:
В бюро переводов “PRO-Перевод” мы перевели тысячи украинских паспортов, опираясь на опыт, мы можем порекомендовать вам не торопиться и идти по порядку. Если вы плохо знаете украинский язык, то вот подсказка – сведения, указанные на первой странице, полностью дублируются на второй, но уже на русском языке.
Далее необходимо указать сведения о том, была ли вклеена фотография владельца паспорта, это делается при достижении определенного возраста.
Начиная с 7-ой страницы начинаются «особые отметки», как правило здесь указаны сведения о воинском учёте, о группе крови, о замене паспорта, о получении загранпаспорта и прочее. Особые отметки заканчиваются на 9-ой странице.
Страница 10 – Семейное положение, тут указываются сведения о браке, иногда указываются сведения о разводе.
Возможные сложности при переводе паспорта:
- аббревиатуры отделов органов внутренних дел;
- сокращения названий органов ЗАГС;
- сложности с написанным от руки текстом;
Чаще всего, сложности возникают именно с аббревиатурами, такое происходит даже если человек хорошо знает украинский язык, специально для вас мы написали статью, в которой поделились большинством из известных нам аббревиатур и сокращений.
Страницы 11-16 украинского паспорта отведены для сведений о месте жительства гражданина. Важный момент, обязательно указывайте перевод всех штампов, а не только последнего. Ниже пример перевода стандартного штампа о прописке, он поможет вам правильно оформить ваш документ:
Место жительства зарегистрировано по адресу
г. Северодонецк
ул. Ленина дом 10 кв.12
04.05.1990 года
Подпись (подписано)
Сразу после 16-ой страницы идёт второй форзац паспорта, на нём мелким шрифтом указано «извлечение из положения о паспорте гражданина Украины, утвержденного Постановлением Верховного Совета Украины от 2 сентября 1993 года.» Если вы не владеете в достаточной степени украинским языком, не знаете, как правильно оформить текст, или просто дорожите своим временем, прочитайте эту статью, в ней мы подробно рассказали про то как перевести «вторую корочку» украинского паспорта, и даже написали сам перевод.
И последние советы по переводу паспорта:
- Возможно, какие-то записи (например, записи о детях) будут указаны ручкой, их тоже необходимо правильно указать, общее правило гласит, что в документе, то и в переводе;
- Несмотря на то, что серия и номер украинского паспорта повторяются на каждой странице, в переводе их необходимо указать только 1 раз, на первой странице перевода;
- В печати на второй странице украинского паспорта (также может быть на 4-ой и на 6-ой странице) на украинском языке будет указано или «Министерство внутренних дел Украины, либо «Государственная миграционная служба Украины», это зависит от года выдачи паспорта, либо даты вклейки фотографии на странице 4 или 6, будьте внимательны - в одном паспорте могут присутствовать две разные печати.
Надеемся, эта статья была полезной и помогла вам ответить на вопрос «как перевести украинский паспорт самостоятельно?». Читайте наши статьи, там ещё много интересного!
По этой ссылке вы можете скачать шаблон перевода украинского паспорта в формате PDF.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам редактируемый образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => html [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1517 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:03:11 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 1280 [WIDTH] => 1209 [FILE_SIZE] => 60854 [CONTENT_TYPE] => image/webp [SUBDIR] => iblock/581 [FILE_NAME] => m7d06fwngxeztht0h4mrn4lbratqh201.webp [ORIGINAL_NAME] => ukrainskie pasporta i svidetelstva webp.webp [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 55810d14b07e72225a963dcebfdea631 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/581/m7d06fwngxeztht0h4mrn4lbratqh201.webp [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/581/m7d06fwngxeztht0h4mrn4lbratqh201.webp [SAFE_SRC] => /upload/iblock/581/m7d06fwngxeztht0h4mrn4lbratqh201.webp [ALT] => Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский [TITLE] => Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1517 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => kak_pravilno_oformit_perevod_pasporta_s_ukrainskogo_na_russkiy [~CODE] => kak_pravilno_oformit_perevod_pasporta_s_ukrainskogo_na_russkiy [EXTERNAL_ID] => 2102 [~EXTERNAL_ID] => 2102 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 24.05.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Образец и бланк перевода паспорта с украинского языка на русский. Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский самостоятельно [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Как правильно оформить перевод паспорта с украинского на русский ) ) [1] => Array ( [ID] => 1814 [~ID] => 1814 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге [~NAME] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге [ACTIVE_FROM] => 27.02.2023 [~ACTIVE_FROM] => 27.02.2023 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:02:20 [~TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:02:20 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/byuro_perevodov_taganroge/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/byuro_perevodov_taganroge/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>Профессиональный перевод на любые языки
Наше бюро состоит из штата квалифицированных сотрудников, имеющих большой опыт перевода документов, договоров, деловой документации на различные языки мира.Головной офис нашей компании находится в городе Ростов-на-Дону. В Таганроге мы открыли новый филиал нашего бюро.
Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков. Английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.
Наши переводчики и корректоры выполняют перевод точно и следят за тем, чтобы документ был оформлен правильно.
Услуги по апостилированию документов
Наше бюро переводов оказывает услуги по апостилированию документов, избавляя заказчика от лишних хлопот и траты времени.
Через наше бюро переводов можно поставить апостиль на диплом, апостиль на свидетельство о рождении, смерти, заключении или расторжении брака, а также на другие документы.
Мы предоставляем услуги по переводу любых документов, договоров, деловой переписки с различных иностранных языков на русский язык и с русского языка на другие языки.
Услуги нашего бюро переводов в Таганроге
Комплекс оказываемых нами услуг обширен: это все разновидности и письменного, и устного перевода. Наши специалисты работают с технической документацией, юридическими, экономическими и иными текстами, деловой перепиской, рекламными материалами, интернет-ресурсами, журналами и другими специализированными изданиями.Переводим документы для получения гражданства, поиска работы и учебы за рубежом, открытия компаний, заключения международных договоров, участия в тендерных поставках.
Преимущества нашего бюро переводов:
- высокая квалификация сотрудников;
- большой опыт наших переводчиков;
- специализация на работе с документами;
- возможность перевода на 64 иностранных языка;
- выполнение нотариального перевода;
- знание правил оформления документов во многих странах;
- удобное расположение офисов в Ростове и Таганроге;
- выгодные цены на все виды услуг.
Вы всегда сможете связаться с нами и уточнить всю необходимую информацию. Материалы на перевод могут быть предоставлены как в распечатанном, так и в электронном виде.
Наше бюро переводов находится в центре города Таганрог, к нам удобно добраться городским транспортом.
Наши специалисты - это переводчики с большим опытом работы, которые выполняют переводы в самые короткие сроки и гарантируют качество своей работы.
Мы предлагаем в Таганроге профессиональные услуги перевода по самым выгодным ценам. [~DETAIL_TEXT] =>
Профессиональный перевод на любые языки
Наше бюро состоит из штата квалифицированных сотрудников, имеющих большой опыт перевода документов, договоров, деловой документации на различные языки мира.Головной офис нашей компании находится в городе Ростов-на-Дону. В Таганроге мы открыли новый филиал нашего бюро.
Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков. Английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.
Наши переводчики и корректоры выполняют перевод точно и следят за тем, чтобы документ был оформлен правильно.
Услуги по апостилированию документов
Наше бюро переводов оказывает услуги по апостилированию документов, избавляя заказчика от лишних хлопот и траты времени.
Через наше бюро переводов можно поставить апостиль на диплом, апостиль на свидетельство о рождении, смерти, заключении или расторжении брака, а также на другие документы.
Мы предоставляем услуги по переводу любых документов, договоров, деловой переписки с различных иностранных языков на русский язык и с русского языка на другие языки.
Услуги нашего бюро переводов в Таганроге
Комплекс оказываемых нами услуг обширен: это все разновидности и письменного, и устного перевода. Наши специалисты работают с технической документацией, юридическими, экономическими и иными текстами, деловой перепиской, рекламными материалами, интернет-ресурсами, журналами и другими специализированными изданиями.Переводим документы для получения гражданства, поиска работы и учебы за рубежом, открытия компаний, заключения международных договоров, участия в тендерных поставках.
Преимущества нашего бюро переводов:
- высокая квалификация сотрудников;
- большой опыт наших переводчиков;
- специализация на работе с документами;
- возможность перевода на 64 иностранных языка;
- выполнение нотариального перевода;
- знание правил оформления документов во многих странах;
- удобное расположение офисов в Ростове и Таганроге;
- выгодные цены на все виды услуг.
Вы всегда сможете связаться с нами и уточнить всю необходимую информацию. Материалы на перевод могут быть предоставлены как в распечатанном, так и в электронном виде.
Наше бюро переводов находится в центре города Таганрог, к нам удобно добраться городским транспортом.
Наши специалисты - это переводчики с большим опытом работы, которые выполняют переводы в самые короткие сроки и гарантируют качество своей работы.
Мы предлагаем в Таганроге профессиональные услуги перевода по самым выгодным ценам. [DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1303 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:02:20 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 10901 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/374 [FILE_NAME] => gd9rfdtdzvmnodxk3v42hr19bqib7mdz.jpg [ORIGINAL_NAME] => тфганрог-1.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => e074b1955bf599f82393c793bdccea30 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/374/gd9rfdtdzvmnodxk3v42hr19bqib7mdz.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/374/gd9rfdtdzvmnodxk3v42hr19bqib7mdz.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/374/gd9rfdtdzvmnodxk3v42hr19bqib7mdz.jpg [ALT] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге [TITLE] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1303 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => byuro_perevodov_taganroge [~CODE] => byuro_perevodov_taganroge [EXTERNAL_ID] => 1814 [~EXTERNAL_ID] => 1814 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 27.02.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге [ELEMENT_META_KEYWORDS] => бюро, переводов, Таганрог [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге. Мы переводим все типы документов. Наш офис - в центре Таганрога. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => PRO-Перевод – современное бюро переводов в Таганроге ) ) [2] => Array ( [ID] => 1785 [~ID] => 1785 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский [~NAME] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский [ACTIVE_FROM] => 20.02.2023 [~ACTIVE_FROM] => 20.02.2023 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:02:13 [~TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:02:13 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/obrazets_perevoda_svidetelstva_brake_ukrainskogo/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/obrazets_perevoda_svidetelstva_brake_ukrainskogo/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Представление перевода свидетельства о браке
Для формирования пакета документов для получения российского гражданства необходимо выполнить перевод украинского свидетельства о браке на русский язык.Перевод паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке можно заказать в официальном бюро переводов, а можно осуществить перевод своими силами.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам образец перевода украинского свидетельства о браке на русский язык бесплатно!
Свидетельства о браке, выданные органами ЗАГС на территории Украины являются типовыми документами, которые имеют аналогичную структуру с российскими свидетельствами о браке.
Для подачи пакета документов делать нотариальное заверение самого перевода в настоящее время не нужно. Перевод свидетельства о браке можно заверить собственноручно.
Для этого необходимо:
- добавить строку «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично»,
- поставить подпись, расшифровку подписи и дату
Мы хотим оказать хотя бы небольшую помощь людям, пожелавшим получить российское гражданство. В этой статье мы представляем образец бланка перевода украинского свидетельства о браке на русский язык и описываем некоторые особенности выполнения перевода.
На сайте Миграционной службы ДНР размещены Правила перевода документов. Для правильного выполнения переводы соблюдайте изложенные там правила и рекомендации.
Требования к переводу свидетельства с украинского на русский
При переводе свидетельства необходимо выполнить требования:
- перевод выполняется машинописным текстом;
- для набора текста можно использовать любой текстовый редактор;
- при переводе нужно использовать действующий алфавит языка;
- перевод должен быть полным, должны быть воспроизведены все части текста;
- можно не переводить колонтитулы, сноски, изображения;
- заголовки и названия разделов оформляются единообразно;
- предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста;
- перевод может быть выполнен лично заявителем или с привлечением специалиста.
Для оформления текста перевода свидетельства принято использовать шрифт Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).
При переводе свидетельства о браке требуется правильно указывать:
- номера документа, актовой записи;
- даты;
- персональные данные;
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов;
- должности уполномоченных лиц.
Перевод печатей, выполненных на украинском языке, является обязательным. Гражданин вправе самостоятельно выполнить перевод машинописным способом или от руки на самой копии документа.
Образец перевода украинского свидетельства о браке
Оформлять текст свидетельства нужно в строгом соответствии с первоначальном текстом по типовому бланку. Требуется точно сохранять деление на главы и абзацы, сохранять исходные выравнивания абзацев (заголовков, подзаголовков).
Если в оригинале, документов используются шрифтовые выделения, то их необходимо сохранять и в тексте перевода.
Приводим образец бланка перевода украинского свидетельства о рождении на русский язык.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам редактируемый образец перевода украинского свидетельства о браке на русский язык бесплатно!
[~DETAIL_TEXT] =>
Представление перевода свидетельства о браке
Для формирования пакета документов для получения российского гражданства необходимо выполнить перевод украинского свидетельства о браке на русский язык.Перевод паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке можно заказать в официальном бюро переводов, а можно осуществить перевод своими силами.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам образец перевода украинского свидетельства о браке на русский язык бесплатно!
Свидетельства о браке, выданные органами ЗАГС на территории Украины являются типовыми документами, которые имеют аналогичную структуру с российскими свидетельствами о браке.
Для подачи пакета документов делать нотариальное заверение самого перевода в настоящее время не нужно. Перевод свидетельства о браке можно заверить собственноручно.
Для этого необходимо:
- добавить строку «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично»,
- поставить подпись, расшифровку подписи и дату
Мы хотим оказать хотя бы небольшую помощь людям, пожелавшим получить российское гражданство. В этой статье мы представляем образец бланка перевода украинского свидетельства о браке на русский язык и описываем некоторые особенности выполнения перевода.
На сайте Миграционной службы ДНР размещены Правила перевода документов. Для правильного выполнения переводы соблюдайте изложенные там правила и рекомендации.
Требования к переводу свидетельства с украинского на русский
При переводе свидетельства необходимо выполнить требования:
- перевод выполняется машинописным текстом;
- для набора текста можно использовать любой текстовый редактор;
- при переводе нужно использовать действующий алфавит языка;
- перевод должен быть полным, должны быть воспроизведены все части текста;
- можно не переводить колонтитулы, сноски, изображения;
- заголовки и названия разделов оформляются единообразно;
- предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста;
- перевод может быть выполнен лично заявителем или с привлечением специалиста.
Для оформления текста перевода свидетельства принято использовать шрифт Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).
При переводе свидетельства о браке требуется правильно указывать:
- номера документа, актовой записи;
- даты;
- персональные данные;
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов;
- должности уполномоченных лиц.
Перевод печатей, выполненных на украинском языке, является обязательным. Гражданин вправе самостоятельно выполнить перевод машинописным способом или от руки на самой копии документа.
Образец перевода украинского свидетельства о браке
Оформлять текст свидетельства нужно в строгом соответствии с первоначальном текстом по типовому бланку. Требуется точно сохранять деление на главы и абзацы, сохранять исходные выравнивания абзацев (заголовков, подзаголовков).
Если в оригинале, документов используются шрифтовые выделения, то их необходимо сохранять и в тексте перевода.
Приводим образец бланка перевода украинского свидетельства о рождении на русский язык.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам редактируемый образец перевода украинского свидетельства о браке на русский язык бесплатно!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1925 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:02:13 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 9437 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/d05 [FILE_NAME] => mlfo417xdtcckjll8jsmmebwb2tstal2.jpg [ORIGINAL_NAME] => 41olw4n9n2q9lb78divg1diqkk13jadh.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 97721e289926c7b95666b2980b0ec68a [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/d05/mlfo417xdtcckjll8jsmmebwb2tstal2.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/d05/mlfo417xdtcckjll8jsmmebwb2tstal2.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/d05/mlfo417xdtcckjll8jsmmebwb2tstal2.jpg [ALT] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский [TITLE] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1925 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => obrazets_perevoda_svidetelstva_brake_ukrainskogo [~CODE] => obrazets_perevoda_svidetelstva_brake_ukrainskogo [EXTERNAL_ID] => 1785 [~EXTERNAL_ID] => 1785 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 20.02.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Образец и бланк перевода свидетельства о браке с украинского на русский язык. Как перевести свидетельства самостоятельно. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Образец перевода свидетельства о браке с украинского на русский ) ) [3] => Array ( [ID] => 1784 [~ID] => 1784 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Образец перевода паспорта с украинского на русский [~NAME] => Образец перевода паспорта с украинского на русский [ACTIVE_FROM] => 20.02.2023 [~ACTIVE_FROM] => 20.02.2023 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:00:54 [~TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:00:54 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/obrazets_perevoda_pasporta_s_ukrainskogo_na_russkiy/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/obrazets_perevoda_pasporta_s_ukrainskogo_na_russkiy/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Представление перевода украинского паспорта
Чтобы правильно падать пакет документов для получения российского гражданства необходим перевод украинского паспорта на русский язык.Перевод паспорта можно заказать в официальном бюро переводов, а можно выполнить перевод самостоятельно по типовому бланку.
Для подачи пакета документов делать нотариальное заверение самого перевода в настоящее время не нужно.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно!
Наша компания находится в Ростове-на-Дону, мы занимаемся профессиональным переводом любых документов, технической документации, бизнес информации на многие языки мира.Мы хотим оказать хотя бы небольшую помощь людям, пожелавшим получить российское гражданство. В этой статье мы представляем образец перевода украинского паспорта на русский язык и описываем некоторые особенности выполнения перевода.
На сайте Миграционной службы ДНР есть Правила перевода документов. Перед самостоятельным переводом документа мы рекомендуем ознакомится с ними.
Требования к переводу паспорта с украинского на русский
При переводе паспорта необходимо выполнить требования:- перевод выполняется машинописным текстом с помощью компьютерной программы;
- при переводе на русский язык необходимо использовать действующий алфавит языка;
- перевод должен быть полным, должны быть воспроизведены все части текста;
- непереведенными могут быть оставлены лишь колонтитулы, сноски, изображения;
- заголовки и названия разделов оформляются единообразно;
- предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста;
- перевод может быть выполнен лично заявителем или с привлечением специалиста .
- номера документа, актовой записи;
- даты;
- персональные данные;
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов;
- должности уполномоченных лиц.
Перевод печатей, выполненных на украинском языке, является обязательным. Гражданин вправе самостоятельно выполнить перевод машинописным способом или от руки на самой копии документа.
Образец перевода украинского паспорта
Оформлять текст паспорта необходимо в соответствии с исходным текстом по стандартному бланку. Нужно сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения.Приводим образец бланка перевода украинского паспорта на русский язык.
По этой ссылке вы можете скачать шаблон перевода украинского паспорта в формате PDF.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам редактируемый образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно!
[~DETAIL_TEXT] =>Представление перевода украинского паспорта
Чтобы правильно падать пакет документов для получения российского гражданства необходим перевод украинского паспорта на русский язык.Перевод паспорта можно заказать в официальном бюро переводов, а можно выполнить перевод самостоятельно по типовому бланку.
Для подачи пакета документов делать нотариальное заверение самого перевода в настоящее время не нужно.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно!
Наша компания находится в Ростове-на-Дону, мы занимаемся профессиональным переводом любых документов, технической документации, бизнес информации на многие языки мира.Мы хотим оказать хотя бы небольшую помощь людям, пожелавшим получить российское гражданство. В этой статье мы представляем образец перевода украинского паспорта на русский язык и описываем некоторые особенности выполнения перевода.
На сайте Миграционной службы ДНР есть Правила перевода документов. Перед самостоятельным переводом документа мы рекомендуем ознакомится с ними.
Требования к переводу паспорта с украинского на русский
При переводе паспорта необходимо выполнить требования:- перевод выполняется машинописным текстом с помощью компьютерной программы;
- при переводе на русский язык необходимо использовать действующий алфавит языка;
- перевод должен быть полным, должны быть воспроизведены все части текста;
- непереведенными могут быть оставлены лишь колонтитулы, сноски, изображения;
- заголовки и названия разделов оформляются единообразно;
- предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста;
- перевод может быть выполнен лично заявителем или с привлечением специалиста .
- номера документа, актовой записи;
- даты;
- персональные данные;
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов;
- должности уполномоченных лиц.
Перевод печатей, выполненных на украинском языке, является обязательным. Гражданин вправе самостоятельно выполнить перевод машинописным способом или от руки на самой копии документа.
Образец перевода украинского паспорта
Оформлять текст паспорта необходимо в соответствии с исходным текстом по стандартному бланку. Нужно сохранять деление на главы и абзацы, соблюдать выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения.Приводим образец бланка перевода украинского паспорта на русский язык.
По этой ссылке вы можете скачать шаблон перевода украинского паспорта в формате PDF.
Напишите нам в WhatsApp (кликните) и мы отправим Вам редактируемый образец перевода украинского паспорта на русский язык бесплатно!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1923 [TIMESTAMP_X] => 29.03.2024 15:00:54 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 8271 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/95c [FILE_NAME] => 5wcoli7z8h5i93lbwgyqw9s5uulwev83.jpg [ORIGINAL_NAME] => 7o5fuq4h8m57vi6tvc6z6r7kqflz402n.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 82f5aee1bf6f0d626c26f8a00fba570b [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/95c/5wcoli7z8h5i93lbwgyqw9s5uulwev83.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/95c/5wcoli7z8h5i93lbwgyqw9s5uulwev83.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/95c/5wcoli7z8h5i93lbwgyqw9s5uulwev83.jpg [ALT] => Образец перевода паспорта с украинского на русский [TITLE] => Образец перевода паспорта с украинского на русский ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1923 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => obrazets_perevoda_pasporta_s_ukrainskogo_na_russkiy [~CODE] => obrazets_perevoda_pasporta_s_ukrainskogo_na_russkiy [EXTERNAL_ID] => 1784 [~EXTERNAL_ID] => 1784 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 20.02.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Образец перевода паспорта с украинского на русский [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Образец бланка перевода паспорта с украинского на русский язык. Как перевести украинский паспорт самостоятельно. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Образец перевода паспорта с украинского на русский [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Образец перевода паспорта с украинского на русский ) ) [4] => Array ( [ID] => 3754 [~ID] => 3754 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Новые правила выдачи водительских прав в Ростове с 1 апреля 2024 года [~NAME] => Новые правила выдачи водительских прав в Ростове с 1 апреля 2024 года [ACTIVE_FROM] => 28.03.2024 [~ACTIVE_FROM] => 28.03.2024 [TIMESTAMP_X] => 28.03.2024 17:15:15 [~TIMESTAMP_X] => 28.03.2024 17:15:15 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/novye_pravila_vydachi_voditelskikh_prav_s_1_aprelya_2024_goda/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/novye_pravila_vydachi_voditelskikh_prav_s_1_aprelya_2024_goda/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>Что случилось?
С 1 апреля вступят в силу изменения в Постановление Правительства РФ от 16 декабря 2023 г. № 2177, давайте разберемся, что конкретно изменилось. Мы – профессиональное бюро переводов, поэтому мы будем рассматривать именно аспекты, связанные с переводами документов.
Итак, в соответствии с изменениями, с 1 апреля 2024 года для сдачи государственного экзамена на право вождения транспортного средства, будет необходимо предоставить перевод следующих документов:
- нотариально заверенный перевод паспорта или иного документа, удостоверяющего личность;
- нотариально заверенный перевод иностранного национального (внутреннего) водительского удостоверения;
- нотариально заверенный перевод письменного согласие одного из законных представителей, лица не достигшего 16-ти летнего возраста (касается только тех, кто собирается в автошколу до достижения 16 лет).
Обращаем вниманием, что пункт 30 дополнили подпунктом «ж» прямо указывающим на необходимость нотариального заверения вышеуказанных документов в соответствии с законом о нотариате Российской Федерации.
Также, если водитель ранее сдавал на конкретные категории и подкатегории (допустим управление трактором), то, скорее всего, у него потребуют перевод этого документа.
Также изменения коснулись и выдачи международного водительского удостоверения, в пункте 39 Постановления внесли изменения в подпункт «з», обязав таким образом, желающих обзавестись международными правами, предоставить нотариально заверенный перевод всего перечня документов.
Немного отойдем от темы переводом и окунемся в бюрократию, начиная с 1 апреля 2024 года необходимо также предоставить СНИЛС, его можно получить, обратившись в МФЦ по месту регистрации иностранного гражданина, услуга предоставляется бесплатно, а срок выдачи готовой карточки СНИЛС составляет 7 дней. Для получения заветной карточки также необходимо предоставить перевод паспорта.
А мы напоминаем, что в нашем бюро можно выполнить:
-перевод узбекских прав;
-перевод таджикских прав;
-перевод армянских прав;
-перевод азербайджанских прав;
-и любого водительского удостоверения любой страны мира!
Все переводы заверяются нотариально, в среднем перевод водительского удостоверения стоит 500 рублей, более подробно с ценами можно ознакомиться по ссылке.
Обменять иностранные права, в том числе узнать, где можно обменять (пока еще можно) водительские удостоверения ЛНР и ДНР можно прочтя информацию ниже:
В Ростове-на-Дону обмен и выдача производятся в МРЭО ГИБДД - улица Доватора 154 «а», телефон +7(863)2493370
В Таганроге обмен и выдача производятся в МРЭО ГИБДД - улица Маршала Жукова 1«В», телефон +7(863)4375655
В Таганроге обмен водительских удостоверений ЛНР и ДНР выдача новых производятся в МРЭО ГИБДД - улица Лизы Чайкиной 4«В», телефон +7(861)2313357
Ни гвоздя ни жезла!
Секретный шифр, понятный лишь немногим…
Rostovda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Taganrogda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Krasnodarda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Дар куҷо интиқоли шиноснома дар Краснодар?
Дар куҷо интиқоли шиноснома дар Ростов?
Дар куҷо интиқоли шиноснома дар Таганрог?
[~DETAIL_TEXT] =>
Что случилось?
С 1 апреля вступят в силу изменения в Постановление Правительства РФ от 16 декабря 2023 г. № 2177, давайте разберемся, что конкретно изменилось. Мы – профессиональное бюро переводов, поэтому мы будем рассматривать именно аспекты, связанные с переводами документов.
Итак, в соответствии с изменениями, с 1 апреля 2024 года для сдачи государственного экзамена на право вождения транспортного средства, будет необходимо предоставить перевод следующих документов:
- нотариально заверенный перевод паспорта или иного документа, удостоверяющего личность;
- нотариально заверенный перевод иностранного национального (внутреннего) водительского удостоверения;
- нотариально заверенный перевод письменного согласие одного из законных представителей, лица не достигшего 16-ти летнего возраста (касается только тех, кто собирается в автошколу до достижения 16 лет).
Обращаем вниманием, что пункт 30 дополнили подпунктом «ж» прямо указывающим на необходимость нотариального заверения вышеуказанных документов в соответствии с законом о нотариате Российской Федерации.
Также, если водитель ранее сдавал на конкретные категории и подкатегории (допустим управление трактором), то, скорее всего, у него потребуют перевод этого документа.
Также изменения коснулись и выдачи международного водительского удостоверения, в пункте 39 Постановления внесли изменения в подпункт «з», обязав таким образом, желающих обзавестись международными правами, предоставить нотариально заверенный перевод всего перечня документов.
Немного отойдем от темы переводом и окунемся в бюрократию, начиная с 1 апреля 2024 года необходимо также предоставить СНИЛС, его можно получить, обратившись в МФЦ по месту регистрации иностранного гражданина, услуга предоставляется бесплатно, а срок выдачи готовой карточки СНИЛС составляет 7 дней. Для получения заветной карточки также необходимо предоставить перевод паспорта.
А мы напоминаем, что в нашем бюро можно выполнить:
-перевод узбекских прав;
-перевод таджикских прав;
-перевод армянских прав;
-перевод азербайджанских прав;
-и любого водительского удостоверения любой страны мира!
Все переводы заверяются нотариально, в среднем перевод водительского удостоверения стоит 500 рублей, более подробно с ценами можно ознакомиться по ссылке.
Обменять иностранные права, в том числе узнать, где можно обменять (пока еще можно) водительские удостоверения ЛНР и ДНР можно прочтя информацию ниже:
В Ростове-на-Дону обмен и выдача производятся в МРЭО ГИБДД - улица Доватора 154 «а», телефон +7(863)2493370
В Таганроге обмен и выдача производятся в МРЭО ГИБДД - улица Маршала Жукова 1«В», телефон +7(863)4375655
В Таганроге обмен водительских удостоверений ЛНР и ДНР выдача новых производятся в МРЭО ГИБДД - улица Лизы Чайкиной 4«В», телефон +7(861)2313357
Ни гвоздя ни жезла!
Секретный шифр, понятный лишь немногим…
Rostovda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Taganrogda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Krasnodarda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Дар куҷо интиқоли шиноснома дар Краснодар?
Дар куҷо интиқоли шиноснома дар Ростов?
Дар куҷо интиқоли шиноснома дар Таганрог?
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 4294 [TIMESTAMP_X] => 28.03.2024 17:15:15 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 600 [WIDTH] => 470 [FILE_SIZE] => 90164 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/d9e [FILE_NAME] => j7w98sl4t3zvlof0kqp4hm8bn12wzv9z.jpg [ORIGINAL_NAME] => где перевести парва в ростове.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 2d27ea2f76be4a797f12102222cff422 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/d9e/j7w98sl4t3zvlof0kqp4hm8bn12wzv9z.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/d9e/j7w98sl4t3zvlof0kqp4hm8bn12wzv9z.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/d9e/j7w98sl4t3zvlof0kqp4hm8bn12wzv9z.jpg [ALT] => Новые правила выдачи водительских прав в Ростове с 1 апреля 2024 года [TITLE] => Новые правила выдачи водительских прав в Ростове с 1 апреля 2024 года ) [~PREVIEW_PICTURE] => 4294 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => novye_pravila_vydachi_voditelskikh_prav_s_1_aprelya_2024_goda [~CODE] => novye_pravila_vydachi_voditelskikh_prav_s_1_aprelya_2024_goda [EXTERNAL_ID] => 3754 [~EXTERNAL_ID] => 3754 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 28.03.2024 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Новые правила выдачи водительских прав в Ростове с 1 апреля 2024 года [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Новые правила выдачи водительских прав в Ростове с 1 апреля 2024 года [ELEMENT_META_TITLE] => перевод водительского удостоверения в Ростове, Краснодаре и Таганроге [ELEMENT_META_KEYWORDS] => перевод, водительского, перевод парв, перевод иностранных прав, с нотариальным заверением ) ) [5] => Array ( [ID] => 3755 [~ID] => 3755 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Как и где иностранец может оформить СНИЛС в Ростове в 2024? [~NAME] => Как и где иностранец может оформить СНИЛС в Ростове в 2024? [ACTIVE_FROM] => 28.03.2024 [~ACTIVE_FROM] => 28.03.2024 [TIMESTAMP_X] => 28.03.2024 17:15:02 [~TIMESTAMP_X] => 28.03.2024 17:15:02 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/kak_i_gde_inostranets_mozhet_oformit_snils_v_2024/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/kak_i_gde_inostranets_mozhet_oformit_snils_v_2024/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Для начала, что такое СНИЛС – это страховой номер индивидуального лицевого счёта, а ещё это всем известная зелёная карточка, которая вообще непонятно зачем нужна, но её почему-то требуют в разных государственных учреждениях и банках.
Этот документ выдаётся Социальным фондом России (сокращенно СФР), а также может выдаваться через МФЦ (который в данном случае просто выступает посредником).
Какие особенности есть для иностранцев?
Иностранные граждане, равно как и граждане РФ могут оформить корочку в Социальном фонде, однако, есть нюанс. В отличии от граждан РФ, которые для оформления приносят свой внутренний паспорт или свидетельство о рождении, иностранцы должны принести ещё и нотариально заверенный перевод своего паспорта. Так и никак иначе, сотрудники СФР не обязаны, да и не могут знать всех языков мира, поэтому для выполнения перевода паспорта и его нотариального заверения, рекомендуем обратиться в бюро переводов PRO-Перевод в Ростове-на-Дону, Таганроге и Краснодаре.
Стоимость перевода паспорта варьируется от 500 до 700 р., также необходимо оплатить услугу понотариальному заверению (700-900 р. - зависит от региона)
Также, у иностранных граждан есть возможность получить СНИЛС через своего работодателя на территории РФ, однако и ему понадобиться перевод, это требование самого СФР и работодатель ничего не может с этим сделать.
А мы напоминаем, что в нашем бюро можно выполнить:
-перевод узбекского паспорта в Ростове;
-перевод таджикского паспорта в Ростове;
-перевод армянского паспорта в Краснодаре;
-перевод азербайджанского паспорта в Ростове.
Все переводы заверяются нотариально, более подробно с ценами можно ознакомиться по ссылке.
Секретный шифр, понятный лишь немногим…
Rostovda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Taganrogda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Krasnodarda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
[~DETAIL_TEXT] =>
Для начала, что такое СНИЛС – это страховой номер индивидуального лицевого счёта, а ещё это всем известная зелёная карточка, которая вообще непонятно зачем нужна, но её почему-то требуют в разных государственных учреждениях и банках.
Этот документ выдаётся Социальным фондом России (сокращенно СФР), а также может выдаваться через МФЦ (который в данном случае просто выступает посредником).
Какие особенности есть для иностранцев?
Иностранные граждане, равно как и граждане РФ могут оформить корочку в Социальном фонде, однако, есть нюанс. В отличии от граждан РФ, которые для оформления приносят свой внутренний паспорт или свидетельство о рождении, иностранцы должны принести ещё и нотариально заверенный перевод своего паспорта. Так и никак иначе, сотрудники СФР не обязаны, да и не могут знать всех языков мира, поэтому для выполнения перевода паспорта и его нотариального заверения, рекомендуем обратиться в бюро переводов PRO-Перевод в Ростове-на-Дону, Таганроге и Краснодаре.
Стоимость перевода паспорта варьируется от 500 до 700 р., также необходимо оплатить услугу понотариальному заверению (700-900 р. - зависит от региона)
Также, у иностранных граждан есть возможность получить СНИЛС через своего работодателя на территории РФ, однако и ему понадобиться перевод, это требование самого СФР и работодатель ничего не может с этим сделать.
А мы напоминаем, что в нашем бюро можно выполнить:
-перевод узбекского паспорта в Ростове;
-перевод таджикского паспорта в Ростове;
-перевод армянского паспорта в Краснодаре;
-перевод азербайджанского паспорта в Ростове.
Все переводы заверяются нотариально, более подробно с ценами можно ознакомиться по ссылке.
Секретный шифр, понятный лишь немногим…
Rostovda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Taganrogda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
Krasnodarda pasportni qaerga o'tkazish kerak?
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 4296 [TIMESTAMP_X] => 28.03.2024 17:15:02 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 250 [WIDTH] => 250 [FILE_SIZE] => 65944 [CONTENT_TYPE] => image/png [SUBDIR] => iblock/10e [FILE_NAME] => ztqj0nbslz0daffn1d8p674lw2cnr2hn.png [ORIGINAL_NAME] => snils11.png [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 92adb4f787b83305c830b92dc44dc8eb [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/10e/ztqj0nbslz0daffn1d8p674lw2cnr2hn.png [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/10e/ztqj0nbslz0daffn1d8p674lw2cnr2hn.png [SAFE_SRC] => /upload/iblock/10e/ztqj0nbslz0daffn1d8p674lw2cnr2hn.png [ALT] => Как и где иностранец может оформить СНИЛС в Ростове в 2024? [TITLE] => Как и где иностранец может оформить СНИЛС в Ростове в 2024? ) [~PREVIEW_PICTURE] => 4296 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => kak_i_gde_inostranets_mozhet_oformit_snils_v_2024 [~CODE] => kak_i_gde_inostranets_mozhet_oformit_snils_v_2024 [EXTERNAL_ID] => 3755 [~EXTERNAL_ID] => 3755 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 28.03.2024 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Как и где иностранец может оформить СНИЛС в Ростове в 2024? [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Как и где иностранец может оформить СНИЛС в Ростове в 2024? [ELEMENT_META_TITLE] => где получить снилс в Ростове [ELEMENT_META_KEYWORDS] => снилс, иностранец, иностранный гражданин, как получить, срок, сколько. [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => как иностранцу поулчить снилс в россии, где получить снилс узбекистан, таджикистан ) ) [6] => Array ( [ID] => 3750 [~ID] => 3750 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Арабская графика и её история [~NAME] => Арабская графика и её история [ACTIVE_FROM] => 20.03.2024 [~ACTIVE_FROM] => 20.03.2024 [TIMESTAMP_X] => 20.03.2024 16:14:57 [~TIMESTAMP_X] => 20.03.2024 16:14:57 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/arabskaya_grafika_i_eye_istoriya/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/arabskaya_grafika_i_eye_istoriya/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Таким образом, финикийская письменность развивалась сразу в нескольких направлениях, одним из которых был греческий алфавит, а чуть позже и латинский. Его вторая ветвь отразилась в арамейской речи, которая, в свою очередь, разделилась на иврит и набатейский алфавит, вошедший в обиход со второго века до нашей эры на территории современной Иордании. Впоследствии там появилась арабская письменность.
Письмо было тщательно закреплено в 4 веке нашей эры, когда алфавит полностью сформировался. Тогда уже можно было проследить в нем черты, которыми наделена современная арабская письменность. Например, один и тот же знак мог обозначать сразу две или три фонемы, которые чуть позже начали различаться с помощью диакритических точек. Согласные звуки писались с помощью знаков шадда, а позже появлялись гласные. Возникновением арабской письменности мы все же немного обязаны таким древним народам, как семиты, поскольку именно у них арабы позаимствовали форму своих букв. Орфография начала складываться чуть позже, когда возникла необходимость в написании священной книги всех мусульман - Корана. Ранее учения пророка Мухаммеда распространялись посредством устной речи, что впоследствии привело к их искажению. После этого, благодаря большому влиянию ислама, это письмо стало одним из самых распространенных в мире. Сейчас его можно встретить во многих регионах Африки, Центральной и Западной Азии, в Европе и даже Америке.
Арабский алфавит и особенности письменности.
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
В арабском языке используется совершенно иная форма и система написания букв, чем в том же русском. Типом письменности, используемой в арабском языке, является "абджад".
Чтобы начать изучать арабское письмо, важно ознакомиться с арабской вязью, которая состоит из 28 арабских букв и соответствует английскому алфавиту A B C. Однако при написании названий мест или иностранных слов, содержащих звуки, незнакомые арабскому языку, могут появляться некоторые дополнительные буквы. Эти буквы имеют уникальные формы и расположение внутри слов и различаются по форме начала, соединения и окончания букв в зависимости от расположения внутри слов, создавая красивую и отчетливую систему письма
Абджад сильно отличается от западных языков тем, что читается и пишется справа налево, но цифры прокручиваются слева направо. Кроме того, в арабском языке есть такое важное явление как огласовки, известные также под названием Харакат. Огласовки — это знаки, которые показывают наличие гласного звука (а, и, у, э, о) в арабском слове или фразе. В арабском алфавите только 3 гласные знака - "Fatha" (а), "Kasra" (и) и "Damma" (у). Харакат есть двух типов - огласовка восходящих и огласовка низходящих. Восходящая огласовка используется, чтобы показать, что гласное звучит как "а". Например, если мы добавим "Fatha" над буквой "ب" (ba), мы получим слово "ба" (ba - да). Огласовка низходящих используется для обозначения "и" и "у" звуков. Например, если мы добавим "Kasra" под буквой "م" (meem), мы получим слово "ми" (me - с кем?).
Огласовки могут использоваться в словах и фразах для передачи правильного произношения. Они очень важны для изучения арабского языка, чтобы правильно читать и понимать тексты. Без огласовок слова могут иметь разное значение или быть нечитаемыми. Помимо основных огласовок, есть также дополнительные знаки, которые могут использоваться для указания долгого или короткого произношения гласных, а также для указания отсутствия гласного звука.
Важно отметить, что огласовки не всегда присутствуют во всех арабских текстах. Они чаще всего используются в начальных уровнях обучения арабскому языку или во важных исторических и религиозных текстах
Формирование личного стиля письма.
Овладев основами навыков письма, учащиеся могут начать формировать и развивать свой собственный уникальный почерк. Учащиеся могут вдохновляться примерами различных арабских типографских и каллиграфических стилей. При определенном индивидуальном подходе письмо может стать средством творческого самовыражения в дополнение к общению.
Типы стандартного арабского письма представлены шестью различными почерками, три из которых появились немного раньше остальных:
• Первый - Куфи. Он самый древний и основан на геометрических правилах в сочетании с орнаментом. В письме этого стиля используются прямые линии, углы. Они наносятся на бумагу с помощью чертежных инструментов. Для этого почерка характерны последовательность и величавость, строгость и торжественность. Благодаря этим качествам он использовался для написания главной книги мусульман. Этот стиль письма также можно увидеть на арабских монетах и мечетях;
• Чуть позже появился Сульс. Перевод его названия дословно звучит как "третий", поскольку его знаки в три раза меньше по размеру, чем в куфи. Считается, что это орнаментальный почерк. Поэтому Сульс чаще используется в различных подзаголовках и важных ссылках. Отличительной особенностью этого почерка являются его буквы, имеющие изогнутый вид с определенными крючками на конце;• Насх был создан примерно в десятом веке. Характерными чертами стиля являются небольшие горизонтальные "стежки", при этом интервалы между словами всегда соблюдаются. В современном мире он в основном используется для издания книг и для печати периодических изданий.
Еще три стиля были изобретены немного позже, чем вышеупомянутые почерки. К ним относятся следующие типы арабского письма:
• Таулихе появился в иранском государстве и первоначально назывался «фарси». При его написании буквы постепенно опускаются сверху вниз, поэтому можно подумать, что слова специально написаны по диагонали. В этом стиле буквы имеют плавный контур. Распространен в основном в странах Южной Азии, а также в Индии;
• Стиль Рикка. В его основе лежат древние формы письма. Дословно его название переводится как "маленький листочек". Это довольно лаконичный стиль, а также самый простой в написании, поэтому его чаще всего используют при составлении заметок и в повседневной жизни;
• Стиль Дивани. Он часто используется в правительственных учреждениях. Например, этим почерком написаны различные приказы, официальные письма и другие виды правительственной корреспонденции;
Существует также «Монументальный стиль», который обычно используется на любых твердых материалах, камнях и металле. Его можно увидеть на различных архитектурных памятниках, а также на мечетях и монетах. Этот шрифт характеризуется угловатостью и масштабом, поэтому он чисто рукописный. Он применяется к материалу при непрерывном написании и имеет тенденцию к выравниванию
Арабская письменность как предмет искусства.
Арабское письмо - это не просто овладение буквами и символами, это также изучение художественной истории и каллиграфических традиций, лежащих в основе арабской вязи, и создание красивой и содержательной каллиграфии. Она играет важную роль в исламской культуре и используется в различных видах искусства, включая живопись, архитектуру, музыку, дизайн и графику. Каллиграфические произведения можно увидеть на стенах древних мечетей, на книжных иллюстрациях, в росписи керамических изделий, на тканях и других предметах. Арабское письмо очень вдохновляет нынешних художников. В современном искусстве можно увидеть работы, которые используют арабские символы или абстрактные элементы, отсылающие к арабской письменности.
Подводя итог, хочется сказать, что арабская письменность несомненно играла и продолжает играть значительную роль в истории и культуре арабского народа. Она служит основой для передачи знаний и коммуникации через поколения, являясь одним из столпов арабской исламской цивилизации. Сложность и красота письменности отражают глубокое уважение и любовь арабского народа к своим корням и традициям. Она имеет поистине уникальные характеристики, которые делают её одной из самых узнаваемых и интересных систем записи в мире.
Заказать профессиональный перевод на арабский язык, выполненный носителем языка, можно в нашем бюро переводов "PRO-Переводов", ознакомиться с расценками на перевод на арабский язык можно по этой ссылке.
Таким образом, финикийская письменность развивалась сразу в нескольких направлениях, одним из которых был греческий алфавит, а чуть позже и латинский. Его вторая ветвь отразилась в арамейской речи, которая, в свою очередь, разделилась на иврит и набатейский алфавит, вошедший в обиход со второго века до нашей эры на территории современной Иордании. Впоследствии там появилась арабская письменность.
Письмо было тщательно закреплено в 4 веке нашей эры, когда алфавит полностью сформировался. Тогда уже можно было проследить в нем черты, которыми наделена современная арабская письменность. Например, один и тот же знак мог обозначать сразу две или три фонемы, которые чуть позже начали различаться с помощью диакритических точек. Согласные звуки писались с помощью знаков шадда, а позже появлялись гласные. Возникновением арабской письменности мы все же немного обязаны таким древним народам, как семиты, поскольку именно у них арабы позаимствовали форму своих букв. Орфография начала складываться чуть позже, когда возникла необходимость в написании священной книги всех мусульман - Корана. Ранее учения пророка Мухаммеда распространялись посредством устной речи, что впоследствии привело к их искажению. После этого, благодаря большому влиянию ислама, это письмо стало одним из самых распространенных в мире. Сейчас его можно встретить во многих регионах Африки, Центральной и Западной Азии, в Европе и даже Америке.
Арабский алфавит и особенности письменности.
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
В арабском языке используется совершенно иная форма и система написания букв, чем в том же русском. Типом письменности, используемой в арабском языке, является "абджад".
Чтобы начать изучать арабское письмо, важно ознакомиться с арабской вязью, которая состоит из 28 арабских букв и соответствует английскому алфавиту A B C. Однако при написании названий мест или иностранных слов, содержащих звуки, незнакомые арабскому языку, могут появляться некоторые дополнительные буквы. Эти буквы имеют уникальные формы и расположение внутри слов и различаются по форме начала, соединения и окончания букв в зависимости от расположения внутри слов, создавая красивую и отчетливую систему письма
Абджад сильно отличается от западных языков тем, что читается и пишется справа налево, но цифры прокручиваются слева направо. Кроме того, в арабском языке есть такое важное явление как огласовки, известные также под названием Харакат. Огласовки — это знаки, которые показывают наличие гласного звука (а, и, у, э, о) в арабском слове или фразе. В арабском алфавите только 3 гласные знака - "Fatha" (а), "Kasra" (и) и "Damma" (у). Харакат есть двух типов - огласовка восходящих и огласовка низходящих. Восходящая огласовка используется, чтобы показать, что гласное звучит как "а". Например, если мы добавим "Fatha" над буквой "ب" (ba), мы получим слово "ба" (ba - да). Огласовка низходящих используется для обозначения "и" и "у" звуков. Например, если мы добавим "Kasra" под буквой "م" (meem), мы получим слово "ми" (me - с кем?).
Огласовки могут использоваться в словах и фразах для передачи правильного произношения. Они очень важны для изучения арабского языка, чтобы правильно читать и понимать тексты. Без огласовок слова могут иметь разное значение или быть нечитаемыми. Помимо основных огласовок, есть также дополнительные знаки, которые могут использоваться для указания долгого или короткого произношения гласных, а также для указания отсутствия гласного звука.
Важно отметить, что огласовки не всегда присутствуют во всех арабских текстах. Они чаще всего используются в начальных уровнях обучения арабскому языку или во важных исторических и религиозных текстах
Формирование личного стиля письма.
Овладев основами навыков письма, учащиеся могут начать формировать и развивать свой собственный уникальный почерк. Учащиеся могут вдохновляться примерами различных арабских типографских и каллиграфических стилей. При определенном индивидуальном подходе письмо может стать средством творческого самовыражения в дополнение к общению.
Типы стандартного арабского письма представлены шестью различными почерками, три из которых появились немного раньше остальных:
• Первый - Куфи. Он самый древний и основан на геометрических правилах в сочетании с орнаментом. В письме этого стиля используются прямые линии, углы. Они наносятся на бумагу с помощью чертежных инструментов. Для этого почерка характерны последовательность и величавость, строгость и торжественность. Благодаря этим качествам он использовался для написания главной книги мусульман. Этот стиль письма также можно увидеть на арабских монетах и мечетях;
• Чуть позже появился Сульс. Перевод его названия дословно звучит как "третий", поскольку его знаки в три раза меньше по размеру, чем в куфи. Считается, что это орнаментальный почерк. Поэтому Сульс чаще используется в различных подзаголовках и важных ссылках. Отличительной особенностью этого почерка являются его буквы, имеющие изогнутый вид с определенными крючками на конце;• Насх был создан примерно в десятом веке. Характерными чертами стиля являются небольшие горизонтальные "стежки", при этом интервалы между словами всегда соблюдаются. В современном мире он в основном используется для издания книг и для печати периодических изданий.
Еще три стиля были изобретены немного позже, чем вышеупомянутые почерки. К ним относятся следующие типы арабского письма:
• Таулихе появился в иранском государстве и первоначально назывался «фарси». При его написании буквы постепенно опускаются сверху вниз, поэтому можно подумать, что слова специально написаны по диагонали. В этом стиле буквы имеют плавный контур. Распространен в основном в странах Южной Азии, а также в Индии;
• Стиль Рикка. В его основе лежат древние формы письма. Дословно его название переводится как "маленький листочек". Это довольно лаконичный стиль, а также самый простой в написании, поэтому его чаще всего используют при составлении заметок и в повседневной жизни;
• Стиль Дивани. Он часто используется в правительственных учреждениях. Например, этим почерком написаны различные приказы, официальные письма и другие виды правительственной корреспонденции;
Существует также «Монументальный стиль», который обычно используется на любых твердых материалах, камнях и металле. Его можно увидеть на различных архитектурных памятниках, а также на мечетях и монетах. Этот шрифт характеризуется угловатостью и масштабом, поэтому он чисто рукописный. Он применяется к материалу при непрерывном написании и имеет тенденцию к выравниванию
Арабская письменность как предмет искусства.
Арабское письмо - это не просто овладение буквами и символами, это также изучение художественной истории и каллиграфических традиций, лежащих в основе арабской вязи, и создание красивой и содержательной каллиграфии. Она играет важную роль в исламской культуре и используется в различных видах искусства, включая живопись, архитектуру, музыку, дизайн и графику. Каллиграфические произведения можно увидеть на стенах древних мечетей, на книжных иллюстрациях, в росписи керамических изделий, на тканях и других предметах. Арабское письмо очень вдохновляет нынешних художников. В современном искусстве можно увидеть работы, которые используют арабские символы или абстрактные элементы, отсылающие к арабской письменности.
Подводя итог, хочется сказать, что арабская письменность несомненно играла и продолжает играть значительную роль в истории и культуре арабского народа. Она служит основой для передачи знаний и коммуникации через поколения, являясь одним из столпов арабской исламской цивилизации. Сложность и красота письменности отражают глубокое уважение и любовь арабского народа к своим корням и традициям. Она имеет поистине уникальные характеристики, которые делают её одной из самых узнаваемых и интересных систем записи в мире.
Заказать профессиональный перевод на арабский язык, выполненный носителем языка, можно в нашем бюро переводов "PRO-Переводов", ознакомиться с расценками на перевод на арабский язык можно по этой ссылке.
Какой нотариус открыт сегодня в Ростове? Где можно сделать доверенность в Ростове сегодня? Каждый год тысячи ростовчан задаются этим вопросом на январских праздниках.
Новый год – прекрасный праздник, по традиции начиная с 1 января вся страна отдыхает до 9 января. Однако, что делать если обстоятельства не терпят и вам срочно нужно попасть к нотариусу в Ростове в январе 2023 года?
Специально для вас, дорогие клиенты, мы узнали, собрали и обработали всю информацию, теперь вы точно сможете попасть к нотариусу, ведь почти каждый праздничный день в Ростове работает несколько нотариусов.
30 декабря 2023 года в Ростове открыты и работают для вас целых 7 нотариусов в разных районах города!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Константинов Александр Александрович | 8(908)170-42-47 |
Фолосян Ирина Викторовна | 8 (863) 299-65-50 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Семёнов Владислав Захарович | 8 (863) 220-24-26 |
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ковалева Наталья Александровна | 8 (863) 210-08-58 |
3 января 2024 года
Отбили куранты, настал новый 2024 год, и сегодня, 3 января 2024 года, в Ростове для вас открыт 1 нотариус.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Сегодня, в четверг, 4 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и в Кировском районе города.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Сегодня, в пятницу, 5 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Сегодня, в понедельник, 8 января 2024 в Ростове для вас работают 3 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина в Нахичевани!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Надеемся, что очереди у этих нотариусов будут не большими и вы успеете оформить все необходимые документы!
А лучшее бюро переводов в Ростове-на-Дону PRO-Перевод, откроет все 3 офиса только 9 января, адреса наших филиалов можно посмотреть вот по этой ссылке. Счастья вам в новогом году!
[~DETAIL_TEXT] =>Какой нотариус открыт сегодня в Ростове? Где можно сделать доверенность в Ростове сегодня? Каждый год тысячи ростовчан задаются этим вопросом на январских праздниках.
Новый год – прекрасный праздник, по традиции начиная с 1 января вся страна отдыхает до 9 января. Однако, что делать если обстоятельства не терпят и вам срочно нужно попасть к нотариусу в Ростове в январе 2023 года?
Специально для вас, дорогие клиенты, мы узнали, собрали и обработали всю информацию, теперь вы точно сможете попасть к нотариусу, ведь почти каждый праздничный день в Ростове работает несколько нотариусов.
30 декабря 2023 года в Ростове открыты и работают для вас целых 7 нотариусов в разных районах города!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Константинов Александр Александрович | 8(908)170-42-47 |
Фолосян Ирина Викторовна | 8 (863) 299-65-50 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Семёнов Владислав Захарович | 8 (863) 220-24-26 |
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ковалева Наталья Александровна | 8 (863) 210-08-58 |
3 января 2024 года
Отбили куранты, настал новый 2024 год, и сегодня, 3 января 2024 года, в Ростове для вас открыт 1 нотариус.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Сегодня, в четверг, 4 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и в Кировском районе города.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Сегодня, в пятницу, 5 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Сегодня, в понедельник, 8 января 2024 в Ростове для вас работают 3 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина в Нахичевани!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Надеемся, что очереди у этих нотариусов будут не большими и вы успеете оформить все необходимые документы!
А лучшее бюро переводов в Ростове-на-Дону PRO-Перевод, откроет все 3 офиса только 9 января, адреса наших филиалов можно посмотреть вот по этой ссылке. Счастья вам в новогом году!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 2756 [TIMESTAMP_X] => 29.12.2023 15:54:20 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 32034 [CONTENT_TYPE] => image/png [SUBDIR] => iblock/1b2 [FILE_NAME] => sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [ORIGINAL_NAME] => eed6b94860d81e77d9e2774630f0b26c (1).png [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 90caf38c0de897189e9badc7626b043b [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/1b2/sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/1b2/sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [SAFE_SRC] => /upload/iblock/1b2/sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [ALT] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год [TITLE] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год ) [~PREVIEW_PICTURE] => 2756 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => spisok_notariusov_v_novogodnie_prazdniki [~CODE] => spisok_notariusov_v_novogodnie_prazdniki [EXTERNAL_ID] => 2813 [~EXTERNAL_ID] => 2813 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 29.12.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год ) ) [8] => Array ( [ID] => 108 [~ID] => 108 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [~NAME] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [ACTIVE_FROM] => [~ACTIVE_FROM] => [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:06:14 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:06:14 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/moldavskiy-ili-rumynskiy/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/moldavskiy-ili-rumynskiy/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>Часто бывает так, что клиенты, обратившиеся к нам в бюро профессионального перевода «PRO-Перевод» за переводом на молдавский язык, удивляются увидев в названии документа такую фразу – «Traducere din limba rusă în limba română».
Любой человек, хорошенько вглядевшись в эти буковки с чарочками сверху, не увидит там хоть что-то мало-мальски похожее на слово «молдавский» или «moldovenească». И сразу возникает вопрос – а не ошибка ли это? Поясняем, история этого вопроса уходит корнями в далекое прошлое и путаница возникает скорее из-за политических решений, чем вследствие каких-то лингвистических особенностей.
Немного, или наоборот, очень много истории
Чуть ли не первые упоминания о молдавском языке восходят к 1628 году, когда была издана книга немецкого ученого И. Альштеда. В своей книге он разделил землю на 24 части и описал их языки и диалекты, среди них был и молдавский язык – moldavorum. После окончания русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и стала называться Бессарабская область, а чуть позже— Бессарабская губерния. Именно в ней продолжал развиваться литературный язык на с письменностью на кириллице, одним из названий которого и был «молдавский язык».
Западная же часть Молдавского княжества и Валашского княжества, объединились в появившееся в 1859 году государство Румыния. Именно в этот период и начали появляться различия между молдавским и румынскими языками. После образования Румынии, из языка того времени стали убирать слова со славянскими корнями, добавляя различные итальянские, французские и латинские корни. Совместно с этим шёл процесс перехода с кириллицы на латинскую письменность, завершившийся в 1862 году. В 1918 г. Бессарабия была присоединена к Румынии, и уже 1 января 1919 г. в Бессарабии было запрещено издавать газеты на кириллице. Однако, к тому моменту, разница между двумя языками была уже весьма ощутимой. В 1924 г. на левом берегу Днестра в составе Украины была образована Молдавская АССР, тогда же молдавский язык получил свой официальный статус. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм.
В 1951 году при поддержке Брежнева была проведена языковая реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. К концу 1980-х годов молдавский и румынский языки стали практически неотличимы.
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка 5 декабря 2013 Конституционный суд Молдавии постановил считать государственным языком Молдавии румынский язык. Что же касается графа Дракулы, то личность, послужившую прообразом этого героя звали Влад III Цепеш, он происходил из рода Басарабов, жил с 1431 по 1477 год, правил княжеством Валахией, находившимся на территории современной Румынии и, как и большая часть людей, проживавших в той местности говорил на валашском, который был официально переименован в румынский во второй половине XIX века.
Кстати, в средневековых иностранных источниках Молдавию называли «Росовлахия» (то есть Валахия у Руси) и «Малая Валахия».
На данный момент, общее число носителей румынского языка составляет примерно 24 млн. человек, а в Молдавии 31 августа отмечается, учрежденный в 1989 году национальный праздник «День румынского языка», который с приходом к власти коммунистов потерял национальную окраску, из названия исчезло слово «румынский». Нынешнее правительство постаралось выбрать наиболее нейтральную сторону, сейчас этот праздник называется просто – «День нашего языка» или «Limba noastră».
Начиная с 2013 года «День румынского языка» был учреждён и празднуется также и в Румынии, что, по словам ряда политиков, стало первым шагом на пути к объединению этих двух стран.
Интересный факт. У поэта Семёна Израилевича Липкина есть замечательное стихотворение – «Молдавский язык».
Степь шумит, приближаясь к ночлегу, Загоняя закат за курган, И тяжелую тащит телегу Ломовая латынь молдаван.
Слышишь медных глаголов дрожанье? Это римские речи звучат. Сотворили-то их каторжане, А не гордый и грозный сенат.
Отгремел, отблистал Капитолий, И не стало победных святынь, Только ветер днестровских раздолий Ломовую гоняет латынь.
Точно так же блатная музыка, Со словесной порвав чистотой, Сочиняется вольно и дико В стане варваров за Воркутой. ….
Строчка про ломовую латынь молдаван появилась здесь неспроста. Она несёт в себе большую долю истины, а связано это с тем, что на землях современной Молдавии на дако-романских наречиях говорили ещё в II—III веках, во времена Римской империи. И по сей день, молдаване и румыны, переезжающие в Италию очень быстро выучивают итальянский язык, который является прямым потомком латыни.
Давайте сравним несколько ходовых фраз: русский — румынский/молдавский — итальянский. Последняя ночь – ultima notte – ultima nuopte Сладкий – dolce – dulce Горький – amaro — amar Слушать – ascoltare – asculta Как видите, они очень и очень похожи.
[~DETAIL_TEXT] =>Часто бывает так, что клиенты, обратившиеся к нам в бюро профессионального перевода «PRO-Перевод» за переводом на молдавский язык, удивляются увидев в названии документа такую фразу – «Traducere din limba rusă în limba română».
Любой человек, хорошенько вглядевшись в эти буковки с чарочками сверху, не увидит там хоть что-то мало-мальски похожее на слово «молдавский» или «moldovenească». И сразу возникает вопрос – а не ошибка ли это? Поясняем, история этого вопроса уходит корнями в далекое прошлое и путаница возникает скорее из-за политических решений, чем вследствие каких-то лингвистических особенностей.
Немного, или наоборот, очень много истории
Чуть ли не первые упоминания о молдавском языке восходят к 1628 году, когда была издана книга немецкого ученого И. Альштеда. В своей книге он разделил землю на 24 части и описал их языки и диалекты, среди них был и молдавский язык – moldavorum. После окончания русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и стала называться Бессарабская область, а чуть позже— Бессарабская губерния. Именно в ней продолжал развиваться литературный язык на с письменностью на кириллице, одним из названий которого и был «молдавский язык».
Западная же часть Молдавского княжества и Валашского княжества, объединились в появившееся в 1859 году государство Румыния. Именно в этот период и начали появляться различия между молдавским и румынскими языками. После образования Румынии, из языка того времени стали убирать слова со славянскими корнями, добавляя различные итальянские, французские и латинские корни. Совместно с этим шёл процесс перехода с кириллицы на латинскую письменность, завершившийся в 1862 году. В 1918 г. Бессарабия была присоединена к Румынии, и уже 1 января 1919 г. в Бессарабии было запрещено издавать газеты на кириллице. Однако, к тому моменту, разница между двумя языками была уже весьма ощутимой. В 1924 г. на левом берегу Днестра в составе Украины была образована Молдавская АССР, тогда же молдавский язык получил свой официальный статус. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм.
В 1951 году при поддержке Брежнева была проведена языковая реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. К концу 1980-х годов молдавский и румынский языки стали практически неотличимы.
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка 5 декабря 2013 Конституционный суд Молдавии постановил считать государственным языком Молдавии румынский язык. Что же касается графа Дракулы, то личность, послужившую прообразом этого героя звали Влад III Цепеш, он происходил из рода Басарабов, жил с 1431 по 1477 год, правил княжеством Валахией, находившимся на территории современной Румынии и, как и большая часть людей, проживавших в той местности говорил на валашском, который был официально переименован в румынский во второй половине XIX века.
Кстати, в средневековых иностранных источниках Молдавию называли «Росовлахия» (то есть Валахия у Руси) и «Малая Валахия».
На данный момент, общее число носителей румынского языка составляет примерно 24 млн. человек, а в Молдавии 31 августа отмечается, учрежденный в 1989 году национальный праздник «День румынского языка», который с приходом к власти коммунистов потерял национальную окраску, из названия исчезло слово «румынский». Нынешнее правительство постаралось выбрать наиболее нейтральную сторону, сейчас этот праздник называется просто – «День нашего языка» или «Limba noastră».
Начиная с 2013 года «День румынского языка» был учреждён и празднуется также и в Румынии, что, по словам ряда политиков, стало первым шагом на пути к объединению этих двух стран.
Интересный факт. У поэта Семёна Израилевича Липкина есть замечательное стихотворение – «Молдавский язык».
Степь шумит, приближаясь к ночлегу, Загоняя закат за курган, И тяжелую тащит телегу Ломовая латынь молдаван.
Слышишь медных глаголов дрожанье? Это римские речи звучат. Сотворили-то их каторжане, А не гордый и грозный сенат.
Отгремел, отблистал Капитолий, И не стало победных святынь, Только ветер днестровских раздолий Ломовую гоняет латынь.
Точно так же блатная музыка, Со словесной порвав чистотой, Сочиняется вольно и дико В стане варваров за Воркутой. ….
Строчка про ломовую латынь молдаван появилась здесь неспроста. Она несёт в себе большую долю истины, а связано это с тем, что на землях современной Молдавии на дако-романских наречиях говорили ещё в II—III веках, во времена Римской империи. И по сей день, молдаване и румыны, переезжающие в Италию очень быстро выучивают итальянский язык, который является прямым потомком латыни.
Давайте сравним несколько ходовых фраз: русский — румынский/молдавский — итальянский. Последняя ночь – ultima notte – ultima nuopte Сладкий – dolce – dulce Горький – amaro — amar Слушать – ascoltare – asculta Как видите, они очень и очень похожи.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 529 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:06:14 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 173 [WIDTH] => 276 [FILE_SIZE] => 40056 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/fe5 [FILE_NAME] => fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [ORIGINAL_NAME] => a2ad57851e2578c8a8db2a62bd0cb4ad.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 9a15b21623a04d11d62992d74206d697 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/fe5/fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/fe5/fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/fe5/fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [ALT] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [TITLE] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? ) [~PREVIEW_PICTURE] => 529 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => moldavskiy-ili-rumynskiy [~CODE] => moldavskiy-ili-rumynskiy [EXTERNAL_ID] => 108 [~EXTERNAL_ID] => 108 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перевод с молдавского и румынского в Ростове-на-Дону [ELEMENT_META_KEYWORDS] => перевод, ростов-на-дону, молдавский, перевод на молдавский, перевод документов с молдавского, перевод с румынского языка, молдавские документы, [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Отличие молдавского от румынского языка. Профессиональный перевод с русского на молдавский и с румынского на русский язык. Молдавия и Румыния. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? ) ) [9] => Array ( [ID] => 107 [~ID] => 107 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Устный переводчик с итальянского языка в Ростове-на-Дону [~NAME] => Устный переводчик с итальянского языка в Ростове-на-Дону [ACTIVE_FROM] => [~ACTIVE_FROM] => [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:02:35 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:02:35 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/ustniy-perevodchik-na-italianskiy-v-rostove/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/ustniy-perevodchik-na-italianskiy-v-rostove/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Ростовская область является одним из главных аграрных регионов страны, располагает она и обширной промышленной базой. На Дону с успехом производят зерно, подсолнечное масло, биотопливо, промышленные изделия из металла и многое другое. Как правило, вся эта продукция изготавливается с помощью иностранного оборудования, чаще всего итальянского или немецкого производства.
Работая с итальянскими специалистами, занятыми обслуживанием оборудования, предназначенного для самых разных целей, — от производства изделий из ПВХ- крошки и бесшовных металлических труб до производства и упаковки кондитерских изделий, от пошива одежды до изготовления матрасов, от прокладки тоннелей в Сочи до строительства стадиона в Краснодаре, — я смело могу заявить, что итальянское оборудование всегда сделано качественно и служит долгие годы.
Если Вы планируете посетить международную выставку, и вам нужен переводчик итальянского языка — Обратитесь к нам!
Если вы планируете установку или техобслуживание оборудования с привлечением итальянских специалистов, и вам нужен устный технический перевод с итальянского в Ростове, в Краснодарском крае или в России — Обратитесь к нам!
Если вы планируете проведение коммерческих переговоров с итальянскими контрагентами и желаете, чтобы они завершились успешно — Обратитесь к нам!
Если вы любите работать с профессионалами, и вам нужен качественный перевод с итальянского — Обратитесь к нам!
Ниже представлены несколько фотографий с нескольких последних крупных проектов.
1) Установка новой производственной линии на заводе в г. Азов. Компания «ACMA».
2) Строительство тоннелей по итальянской технологии в г. Сочи (подготовка к Олимпийским играм 2014). Компания «Fondazioni speciali».
3) Строительство стадиона футбольной команды «Краснодар». Компания «Redaelli».
Ростовская область является одним из главных аграрных регионов страны, располагает она и обширной промышленной базой. На Дону с успехом производят зерно, подсолнечное масло, биотопливо, промышленные изделия из металла и многое другое. Как правило, вся эта продукция изготавливается с помощью иностранного оборудования, чаще всего итальянского или немецкого производства.
Работая с итальянскими специалистами, занятыми обслуживанием оборудования, предназначенного для самых разных целей, — от производства изделий из ПВХ- крошки и бесшовных металлических труб до производства и упаковки кондитерских изделий, от пошива одежды до изготовления матрасов, от прокладки тоннелей в Сочи до строительства стадиона в Краснодаре, — я смело могу заявить, что итальянское оборудование всегда сделано качественно и служит долгие годы.
Если Вы планируете посетить международную выставку, и вам нужен переводчик итальянского языка — Обратитесь к нам!
Если вы планируете установку или техобслуживание оборудования с привлечением итальянских специалистов, и вам нужен устный технический перевод с итальянского в Ростове, в Краснодарском крае или в России — Обратитесь к нам!
Если вы планируете проведение коммерческих переговоров с итальянскими контрагентами и желаете, чтобы они завершились успешно — Обратитесь к нам!
Если вы любите работать с профессионалами, и вам нужен качественный перевод с итальянского — Обратитесь к нам!
Ниже представлены несколько фотографий с нескольких последних крупных проектов.
1) Установка новой производственной линии на заводе в г. Азов. Компания «ACMA».
2) Строительство тоннелей по итальянской технологии в г. Сочи (подготовка к Олимпийским играм 2014). Компания «Fondazioni speciali».
3) Строительство стадиона футбольной команды «Краснодар». Компания «Redaelli».
Расположенный в центре Азии Таджикистан - страна с богатой историей и культурным наследием. Одним из важнейших элементов национальной культуры страны является таджикский язык, написание которого в наши дни происходит при помощи кириллического алфавита. Однако, в последние годы в Таджикистане вновь начали обсуждать возможность перехода на арабскую графику.
С этим алфавитом таджикский язык существовал с VII века до начала XX века, и он, являясь основным средством записи таджикской словесности, оставил неизгладимый след в культуре и литературе страны. Тем не менее, с приходом советской власти в 1920-х годах совершился сначала переход на латиницу. Данный алфавит просуществовал около десяти лет, а затем начался переход на кириллицу. Этот переход был частью общей советской политики по унификации письменности в странах Союза. Кириллический алфавит остался основным средством записи для таджикского языка вплоть до сегодняшних дней.
Одним из ключевых аргументов в пользу перехода на арабскую графику является сохранение исторической связи с предками. Возврат к арабскому алфавиту позволит таджикскому народу ощутить близкую связь с историческими корнями своей культуры. Это может способствовать укреплению национальной идентичности и культурным традициям.
Вопрос о возможном возвращении арабской графики для таджикского языка стал предметом широких обсуждений в Таджикистане в последние несколько лет, несмотря на четкую официальную позицию Душанбе по вопросу языка.
Многочисленные призывы к переходу таджикского языка с кириллицы на арабский шрифт были охарактеризованы таджикским президентом Эмомали Рахмоном как опасные игры, направленные на дестабилизацию обстановки в стране и разжигание конфликтов.
Приверженцы перехода на арабскую графику утверждают, что такой шаг поможет восстановить утраченные исторические связи Таджикистана с Ираном и Афганистаном, укорененные в период с VII по начало XX века, когда арабская графика была основным средством записи для таджикской словесности.
Однако официальное мнение выражено в том, что такое решение следует принимать лишь после широких обсуждений в обществе и согласия большинства населения, выраженного через голосование. Сегодня арабская графика исследуется в учебных заведениях страны, но это не означает, что кириллица будет заброшена полностью.
Тем не менее, существуют различные точки зрения на этот вопрос. Некоторые наблюдатели полагают, что обсуждение вопроса о языке стало слишком политизированным и далеким от научных исследований и споров. Существует мнение, что переход на новую графику станет актуальным только в случае, если учебные программы и количество часов, выделенных на обучение языку на обеих графиках, станут равными, и если население станет владеть обеими системами. Тогда люди сами определят, какую графику им использовать.
Не следует забывать и о возможных экономических последствиях перехода на новую графику. Это потребует больших затрат на изменение системы образования и переработку учебных материалов. Тем более, вопрос такого масштаба требует внимательного обсуждения и взвешенного решения, учитывая все стороны этой сложной проблемы.
Помимо прочего, переход на арабскую графику мог бы ослабить сотрудничество Таджикистана с некоторыми стратегическими партнерами, такими как Россия и Китай, которые имеют интересы и влияние в регионе. Политические последствия такой реформы могут оказаться непредсказуемыми и воздействовать на отношения с соседними странами.
Все эти аспекты делают вопрос о переходе таджикского языка на арабскую графику крайне сложным и многогранным. По мнению экспертов, властям следует тщательно взвесить все плюсы и минусы этой реформы и учесть интересы населения страны. В любом случае, это решение требует времени, денег и длительных обсуждений, и его следует принимать осторожно и обдуманно.
В последние годы в Таджикистане возрос интерес к изучению арабской графики в школах. Это вызвало активные обсуждения и споры как среди общества, так и среди экспертов. Министр образования и науки Таджикистана, Нуриддин Саид, поделился своей точкой зрения на этот вопрос.
Согласно заявлению министра Саида, изучение арабской графики в таджикских школах не означает намерения властей Таджикистана перейти на арабскую письменность в будущем. Министр подчеркнул, что кириллический алфавит полностью удовлетворяет потребности таджикского народа в социальном, культурном, научном и образовательном отношениях.
По словам Нуриддина Саида, в школах Таджикистана учащиеся с 7-го по 8-й классы изучают алфавит своих предков, то есть арабскую графику. Министерство образования и науки Таджикистана разработало учебники, учебно-методический материал и детскую художественную литературу, которые доступны для всех, желающих изучать данный алфавит. Однако министр подчеркнул, что это не означает перехода на арабскую графику.
Однако существует и другая точка зрения. Некоторые эксперты и лингвисты считают, что возвращение к арабской графике может вызвать проблемы с грамотностью среди населения. Они указывают на недостатки арабской письменности и сложность ее освоения. Этот вопрос вызывает много споров и дискуссий в обществе.
Таким образом, вопрос изучения арабской графики в таджикских школах остается открытым и требует дальнейших обсуждений. Власти Таджикистана подчеркивают, что это не означает намерения перейти на арабскую графику, но в то же время продолжают предоставлять возможность изучения этой письменности как части образовательной программы.
Аргументы за переход на арабскую графику:
- Исторический аспект: Арабская графика была использована таджикским народом в течение многих веков и считается частью культурного наследия.
- Возможность ознакомления с литературой: Поддерживающие арабскую графику считают, что изучение этой письменности позволит народу познакомиться с литературой, созданной на таджикском языке в течение многих столетий.
Аргументы против перехода на арабскую графику:
- Образование и научная база: Существующая система образования и научная база в Таджикистане построены на основе кириллицы. Переход на арабскую графику потребует значительных усилий и ресурсов для переподготовки учителей, и создания учебных материалов.
- Политические последствия: Внешние и политические последствия реформы письменности могут повлиять на отношения с другими странами, такими как Россия.
- Риск грамотности: Смена системы письменности может повлечь за собой риск ухудшения грамотности среди населения, особенно среди молодежи.
Некоторые эксперты предлагают параллельное использование двух систем графических знаков, аналогично тому, как это делают Армения и Грузия, где существуют как национальные, так и кириллические алфавиты.
Дискуссии вокруг этого вопроса продолжаются, и будущее письменности в Таджикистане остается предметом обсуждения и размышлений.
Плюсы возможного перехода на арабский алфавит:
- Историческая и культурная связь;
- Арабская графика имеет глубокие исторические и культурные корни в Таджикистане. Возврат к этому алфавиту может помочь сохранить и укрепить национальную идентичность страны.
- Доступ к арабской литературе
- Изучение арабской графики может открыть доступ таджикским гражданам к богатой арабской литературе, которая складывалась в течение 1200 лет. Это может способствовать культурному обогащению нации.
- Увеличение числа говорящих на арабском языке
Внедрение арабской графики в школах и образовательных учреждениях может увеличить количество людей, владеющих арабским языком, что может быть полезно для дипломатических и культурных связей с арабским миром.
Минусы перехода на арабский алфавит:
- Разрыв с научной базой;
- Смена алфавита может вызвать разрыв с научной базой, которая была построена на основе кириллицы в течение последних 70 лет. Это может затруднить научные и образовательные процессы в стране.
- Сложности адаптации;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных усилий и ресурсов для обновления учебных материалов, переподготовки учителей и адаптации национального языка к новому алфавиту.
- Возможные социокультурные проблемы;
Переход на арабский алфавит может вызвать разногласия и конфликты в обществе, особенно учитывая исторический контекст и многообразие культурных и языковых групп в Таджикистане.
Возможные последствия перехода:
- Потеря времени и ресурсов;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных финансовых и организационных ресурсов, что может замедлить развитие страны в целом.
- Усиление и потеря культурных связей;
- Если переход будет осуществлен успешно, это может укрепить культурные связи Таджикистана с арабским миром и дать новые возможности для международного сотрудничества, однако есть риск потерять связь с Россией, Китаем и другими важными партнерами.
- Развитие образования;
- Внедрение арабской графики в образовательные программы может стимулировать развитие образования и культуры в Таджикистане.
Сохранение и укрепление культурных и исторических связей с арабским миром является важной задачей для Таджикистана. Однако это не должно происходить в ущерб национальной научной и образовательной базе страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Вопрос о переходе на арабский алфавит в Таджикистане вызывает множество дискуссий и требует внимательного рассмотрения. Необходимо учитывать, как культурные и исторические аспекты, так и прагматические соображения, такие как образование и научная база страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Из практики работы филиалов бюро переводов PRO-Перевод в Ростове и Краснодаре мы можем отметить следующую тенденцию – люди, получавшие образование в СССР, владеют таджикским языком на очень хорошем уровне, те, кто учился в русских школах в Таджикистане порой говорят с едва слышным акцентом, но современная молодёжь, к сожалению, на 95% не владеет русским языком вообще.
Надеемся, что в этой статье мы смогли наиболее полно ответить на вопрос, почему Таджикистан возможно перейдет на арабскую графику и исторические предпосылки этого перехода.
Наша компания на профессиональном уровне выполняет переводы с таджикского языка на русский и наоборот с 2008 года, мы будем рады выполнить перевод и для вас!
[~DETAIL_TEXT] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику: между историей и современностью
Расположенный в центре Азии Таджикистан - страна с богатой историей и культурным наследием. Одним из важнейших элементов национальной культуры страны является таджикский язык, написание которого в наши дни происходит при помощи кириллического алфавита. Однако, в последние годы в Таджикистане вновь начали обсуждать возможность перехода на арабскую графику.
С этим алфавитом таджикский язык существовал с VII века до начала XX века, и он, являясь основным средством записи таджикской словесности, оставил неизгладимый след в культуре и литературе страны. Тем не менее, с приходом советской власти в 1920-х годах совершился сначала переход на латиницу. Данный алфавит просуществовал около десяти лет, а затем начался переход на кириллицу. Этот переход был частью общей советской политики по унификации письменности в странах Союза. Кириллический алфавит остался основным средством записи для таджикского языка вплоть до сегодняшних дней.
Одним из ключевых аргументов в пользу перехода на арабскую графику является сохранение исторической связи с предками. Возврат к арабскому алфавиту позволит таджикскому народу ощутить близкую связь с историческими корнями своей культуры. Это может способствовать укреплению национальной идентичности и культурным традициям.
Вопрос о возможном возвращении арабской графики для таджикского языка стал предметом широких обсуждений в Таджикистане в последние несколько лет, несмотря на четкую официальную позицию Душанбе по вопросу языка.
Многочисленные призывы к переходу таджикского языка с кириллицы на арабский шрифт были охарактеризованы таджикским президентом Эмомали Рахмоном как опасные игры, направленные на дестабилизацию обстановки в стране и разжигание конфликтов.
Приверженцы перехода на арабскую графику утверждают, что такой шаг поможет восстановить утраченные исторические связи Таджикистана с Ираном и Афганистаном, укорененные в период с VII по начало XX века, когда арабская графика была основным средством записи для таджикской словесности.
Однако официальное мнение выражено в том, что такое решение следует принимать лишь после широких обсуждений в обществе и согласия большинства населения, выраженного через голосование. Сегодня арабская графика исследуется в учебных заведениях страны, но это не означает, что кириллица будет заброшена полностью.
Тем не менее, существуют различные точки зрения на этот вопрос. Некоторые наблюдатели полагают, что обсуждение вопроса о языке стало слишком политизированным и далеким от научных исследований и споров. Существует мнение, что переход на новую графику станет актуальным только в случае, если учебные программы и количество часов, выделенных на обучение языку на обеих графиках, станут равными, и если население станет владеть обеими системами. Тогда люди сами определят, какую графику им использовать.
Не следует забывать и о возможных экономических последствиях перехода на новую графику. Это потребует больших затрат на изменение системы образования и переработку учебных материалов. Тем более, вопрос такого масштаба требует внимательного обсуждения и взвешенного решения, учитывая все стороны этой сложной проблемы.
Помимо прочего, переход на арабскую графику мог бы ослабить сотрудничество Таджикистана с некоторыми стратегическими партнерами, такими как Россия и Китай, которые имеют интересы и влияние в регионе. Политические последствия такой реформы могут оказаться непредсказуемыми и воздействовать на отношения с соседними странами.
Все эти аспекты делают вопрос о переходе таджикского языка на арабскую графику крайне сложным и многогранным. По мнению экспертов, властям следует тщательно взвесить все плюсы и минусы этой реформы и учесть интересы населения страны. В любом случае, это решение требует времени, денег и длительных обсуждений, и его следует принимать осторожно и обдуманно.
В последние годы в Таджикистане возрос интерес к изучению арабской графики в школах. Это вызвало активные обсуждения и споры как среди общества, так и среди экспертов. Министр образования и науки Таджикистана, Нуриддин Саид, поделился своей точкой зрения на этот вопрос.
Согласно заявлению министра Саида, изучение арабской графики в таджикских школах не означает намерения властей Таджикистана перейти на арабскую письменность в будущем. Министр подчеркнул, что кириллический алфавит полностью удовлетворяет потребности таджикского народа в социальном, культурном, научном и образовательном отношениях.
По словам Нуриддина Саида, в школах Таджикистана учащиеся с 7-го по 8-й классы изучают алфавит своих предков, то есть арабскую графику. Министерство образования и науки Таджикистана разработало учебники, учебно-методический материал и детскую художественную литературу, которые доступны для всех, желающих изучать данный алфавит. Однако министр подчеркнул, что это не означает перехода на арабскую графику.
Однако существует и другая точка зрения. Некоторые эксперты и лингвисты считают, что возвращение к арабской графике может вызвать проблемы с грамотностью среди населения. Они указывают на недостатки арабской письменности и сложность ее освоения. Этот вопрос вызывает много споров и дискуссий в обществе.
Таким образом, вопрос изучения арабской графики в таджикских школах остается открытым и требует дальнейших обсуждений. Власти Таджикистана подчеркивают, что это не означает намерения перейти на арабскую графику, но в то же время продолжают предоставлять возможность изучения этой письменности как части образовательной программы.
Аргументы за переход на арабскую графику:
- Исторический аспект: Арабская графика была использована таджикским народом в течение многих веков и считается частью культурного наследия.
- Возможность ознакомления с литературой: Поддерживающие арабскую графику считают, что изучение этой письменности позволит народу познакомиться с литературой, созданной на таджикском языке в течение многих столетий.
Аргументы против перехода на арабскую графику:
- Образование и научная база: Существующая система образования и научная база в Таджикистане построены на основе кириллицы. Переход на арабскую графику потребует значительных усилий и ресурсов для переподготовки учителей, и создания учебных материалов.
- Политические последствия: Внешние и политические последствия реформы письменности могут повлиять на отношения с другими странами, такими как Россия.
- Риск грамотности: Смена системы письменности может повлечь за собой риск ухудшения грамотности среди населения, особенно среди молодежи.
Некоторые эксперты предлагают параллельное использование двух систем графических знаков, аналогично тому, как это делают Армения и Грузия, где существуют как национальные, так и кириллические алфавиты.
Дискуссии вокруг этого вопроса продолжаются, и будущее письменности в Таджикистане остается предметом обсуждения и размышлений.
Плюсы возможного перехода на арабский алфавит:
- Историческая и культурная связь;
- Арабская графика имеет глубокие исторические и культурные корни в Таджикистане. Возврат к этому алфавиту может помочь сохранить и укрепить национальную идентичность страны.
- Доступ к арабской литературе
- Изучение арабской графики может открыть доступ таджикским гражданам к богатой арабской литературе, которая складывалась в течение 1200 лет. Это может способствовать культурному обогащению нации.
- Увеличение числа говорящих на арабском языке
Внедрение арабской графики в школах и образовательных учреждениях может увеличить количество людей, владеющих арабским языком, что может быть полезно для дипломатических и культурных связей с арабским миром.
Минусы перехода на арабский алфавит:
- Разрыв с научной базой;
- Смена алфавита может вызвать разрыв с научной базой, которая была построена на основе кириллицы в течение последних 70 лет. Это может затруднить научные и образовательные процессы в стране.
- Сложности адаптации;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных усилий и ресурсов для обновления учебных материалов, переподготовки учителей и адаптации национального языка к новому алфавиту.
- Возможные социокультурные проблемы;
Переход на арабский алфавит может вызвать разногласия и конфликты в обществе, особенно учитывая исторический контекст и многообразие культурных и языковых групп в Таджикистане.
Возможные последствия перехода:
- Потеря времени и ресурсов;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных финансовых и организационных ресурсов, что может замедлить развитие страны в целом.
- Усиление и потеря культурных связей;
- Если переход будет осуществлен успешно, это может укрепить культурные связи Таджикистана с арабским миром и дать новые возможности для международного сотрудничества, однако есть риск потерять связь с Россией, Китаем и другими важными партнерами.
- Развитие образования;
- Внедрение арабской графики в образовательные программы может стимулировать развитие образования и культуры в Таджикистане.
Сохранение и укрепление культурных и исторических связей с арабским миром является важной задачей для Таджикистана. Однако это не должно происходить в ущерб национальной научной и образовательной базе страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Вопрос о переходе на арабский алфавит в Таджикистане вызывает множество дискуссий и требует внимательного рассмотрения. Необходимо учитывать, как культурные и исторические аспекты, так и прагматические соображения, такие как образование и научная база страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Из практики работы филиалов бюро переводов PRO-Перевод в Ростове и Краснодаре мы можем отметить следующую тенденцию – люди, получавшие образование в СССР, владеют таджикским языком на очень хорошем уровне, те, кто учился в русских школах в Таджикистане порой говорят с едва слышным акцентом, но современная молодёжь, к сожалению, на 95% не владеет русским языком вообще.
Надеемся, что в этой статье мы смогли наиболее полно ответить на вопрос, почему Таджикистан возможно перейдет на арабскую графику и исторические предпосылки этого перехода.
Наша компания на профессиональном уровне выполняет переводы с таджикского языка на русский и наоборот с 2008 года, мы будем рады выполнить перевод и для вас!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1607 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:58:05 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 11156 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/076 [FILE_NAME] => iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [ORIGINAL_NAME] => ikkddv8mduwb8wfj6ej2yny24f3lkzuz.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => e409e48c802c91b963a3acbca2f793d6 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/076/iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/076/iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/076/iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [ALT] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику [TITLE] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1607 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => perspektivy_perekhoda_tadzhikistana_na_arabskuyu_grafiku [~CODE] => perspektivy_perekhoda_tadzhikistana_na_arabskuyu_grafiku [EXTERNAL_ID] => 2310 [~EXTERNAL_ID] => 2310 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 16.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику. Вопрос изучения арабской графики в таджикских школах остается открытым [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику ) ) [11] => Array ( [ID] => 2313 [~ID] => 2313 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Современное бюро переводов в Краснодаре [~NAME] => Современное бюро переводов в Краснодаре [ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:56:18 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:56:18 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в Краснодаре
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Бюро переводов - это специализированная компания, оказывающая услуги по письменному и устному переводу документов, текстов, встреч и даже конференций на различные языки.
Услуги современного бюро переводов – ключ к международному успеху и коммуникации. Сегодня бюро переводов выступают незаменимым помощником, предлагая широкий спектр услуг, связанных с переводами, для удовлетворения потребностей клиентов.
Заказ официального перевода документов в специализированном бюро переводов в Краснодаре является предпочтительным решением по нескольким весомым причинам. Официальный перевод имеет юридическую силу и может быть применен в различных официальных инстанциях и учреждениях.
Преимущества нашего бюро переводов:
- широкий ассортимент услуг;
- привлекательные цены;
- быстрый и качественный переводов;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- удобные варианты оплаты;
- качественный сервис;
- возможность апостилирования документов;
- нотариальное заверение.
Наше бюро переводов имеют переводчиков, специализирующихся на различных отраслях, таких как юриспруденция, медицина, техническое оборудование и даже маркетинговые материалы. Это позволяет клиентам получить профессиональный перевод с учетом специфических терминов и требований конкретной отрасли.
Перечень услуг по переводу
Кроме письменных переводов, наше бюро переводов также предлагают услуги устного перевода. Это может включать перевод на конференциях, ведение переговоров или перевод во время деловых встреч. Профессиональные устные переводчики, работающие в бюро, обладают обширным опытом в области межкультурных коммуникаций и владеют несколькими языками. Это обеспечивает эффективность и точность перевода в режиме реального времени.Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для юридических лиц:
Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для частных лиц:
- Перевод документов граждан
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельств
- Перевод печатей и штампов
- Нотариальный перевод
- Перевод медицинской документации
- Устный перевод
- Перевод диплома
- Перевод справок
- Перевод доверенности
Нотариальный перевод документов является важной процедурой, которая обеспечивает юридическую достоверность и официальное признание перевода. Это особенно важно в случаях, когда документы должны быть представлены в другой стране или использованы в официальных юридических процессах. Заказать нотариальный перевод документов в Краснодаре можно в нашей компании.
Профессиональные переводчики, работающие в нашем бюро, обладают большим опытом в сфере переводов и эффективным инструментарием, который позволяет им выполнять переводы быстро и точно. Благодаря использованию современных технологий и программных инструментов, бюро переводов может предложить конкурентные цены и гарантировать высокое качество перевода.
Обращение в наше бюро переводов для перевода документов в Краснодаре предоставит вам высокое качество работы, своевременное выполнение заказа, конфиденциальность и простоту взаимодействия.
[~DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в Краснодаре
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Бюро переводов - это специализированная компания, оказывающая услуги по письменному и устному переводу документов, текстов, встреч и даже конференций на различные языки.
Услуги современного бюро переводов – ключ к международному успеху и коммуникации. Сегодня бюро переводов выступают незаменимым помощником, предлагая широкий спектр услуг, связанных с переводами, для удовлетворения потребностей клиентов.
Заказ официального перевода документов в специализированном бюро переводов в Краснодаре является предпочтительным решением по нескольким весомым причинам. Официальный перевод имеет юридическую силу и может быть применен в различных официальных инстанциях и учреждениях.
Преимущества нашего бюро переводов:
- широкий ассортимент услуг;
- привлекательные цены;
- быстрый и качественный переводов;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- удобные варианты оплаты;
- качественный сервис;
- возможность апостилирования документов;
- нотариальное заверение.
Наше бюро переводов имеют переводчиков, специализирующихся на различных отраслях, таких как юриспруденция, медицина, техническое оборудование и даже маркетинговые материалы. Это позволяет клиентам получить профессиональный перевод с учетом специфических терминов и требований конкретной отрасли.
Перечень услуг по переводу
Кроме письменных переводов, наше бюро переводов также предлагают услуги устного перевода. Это может включать перевод на конференциях, ведение переговоров или перевод во время деловых встреч. Профессиональные устные переводчики, работающие в бюро, обладают обширным опытом в области межкультурных коммуникаций и владеют несколькими языками. Это обеспечивает эффективность и точность перевода в режиме реального времени.Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для юридических лиц:
Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для частных лиц:
- Перевод документов граждан
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельств
- Перевод печатей и штампов
- Нотариальный перевод
- Перевод медицинской документации
- Устный перевод
- Перевод диплома
- Перевод справок
- Перевод доверенности
Нотариальный перевод документов является важной процедурой, которая обеспечивает юридическую достоверность и официальное признание перевода. Это особенно важно в случаях, когда документы должны быть представлены в другой стране или использованы в официальных юридических процессах. Заказать нотариальный перевод документов в Краснодаре можно в нашей компании.
Профессиональные переводчики, работающие в нашем бюро, обладают большим опытом в сфере переводов и эффективным инструментарием, который позволяет им выполнять переводы быстро и точно. Благодаря использованию современных технологий и программных инструментов, бюро переводов может предложить конкурентные цены и гарантировать высокое качество перевода.
Обращение в наше бюро переводов для перевода документов в Краснодаре предоставит вам высокое качество работы, своевременное выполнение заказа, конфиденциальность и простоту взаимодействия.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1610 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:56:18 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 10225 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/91e [FILE_NAME] => vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [ORIGINAL_NAME] => 647awj4tf9d9ro8zx4ab43k4185elvdd.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => b6e2a328e59046a261e6cee0be5a18c6 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/91e/vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/91e/vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/91e/vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [ALT] => Современное бюро переводов в Краснодаре [TITLE] => Современное бюро переводов в Краснодаре ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1610 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare [~CODE] => sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare [EXTERNAL_ID] => 2313 [~EXTERNAL_ID] => 2313 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Бюро переводов в Краснодаре [ELEMENT_META_KEYWORDS] => Бюро, переводов, Краснодар [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Услуги современного бюро переводов – ключ к международному успеху и коммуникации. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Современное бюро переводов в Краснодаре [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Современное бюро переводов в Краснодаре ) ) [12] => Array ( [ID] => 2316 [~ID] => 2316 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [~NAME] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:55:26 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:55:26 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] => Во время переписки с корейцем, получая в ответ на ваше сообщение данный символ: «ㅜㅜ» Вы должны знать, что речь здесь явно не об Audi TT. А «ツ» в инструкции к видеоплееру Toshiba не значит, что японец, набиравший данный текст, хотел отправить Вам смайлик, от лица компании. Так что же означают эти символы?
Наша планета является домом для миллиардов человек, которые, в свою очередь, привносят сюда свои культуры, обычаи, традиции и, конечно же, языки. На данный момент, в мире насчитывается 142 языковые семьи, т.е. генетически родственные языки, которые, в свою очередь, включают в себя 5500 языков. И даже родственные языки, могут сильно отличаться друг от друга, что уж говорить о языках, которые находятся в разных языковых группах, или вообще принадлежат разным языковым семьям.
Находясь в эре глобализации, встретить другой, незнакомый нам язык, мы можем в любой момент. Будь то корейская зубная паста, купленная на маркетплейсе, или же случайное видео в ленте социальной сети с арабской вязью – предугадать такое сложно, ведь встречается подобное сплошь и рядом.
Человеку свойственно видеть мир через призму собственного восприятия, в котором огромную долю занимают жизненный опыт, традиции и устои, привитые нам с детства. Поэтому, зачастую, сталкиваясь с чем-то неизвестным, мы стараемся найти что-то знакомое нам, что-то понятное, что-то, что мы можем объяснить. Таким образом, некоторые буквы и элементы других алфавитов, кажутся привычными нам смайликами и, иногда, используются также, так сказать, локализуются обществом под современные нужды. В данной статье мы рассмотрим несколько таких примеров, которые могут показаться довольно забавными.
В арабском алфавите мы можем встретить букву ت (-at), которая выглядит буквально как улыбающееся лицо и легко может быть перепутана со смайликом. И, если в предыдущей букве люди видят простую улыбку, то в букве ش (-sheen) многие разглядели широкую улыбку от всей души.
В японском алфавите катакана букв-смайликов оказалось ещё больше. Например, буква ツ ('tsu'), из начала статьи, известна в сети как «tsu smile» и представляет собой простую улыбку, а вот シ ('shi'), в свою очередь, видится людям как неловкая, смущенная улыбка. В свою очередь, буква «ジ» (ji) выглядит буквально как улыбка сквозь слёзы. А вот буква ノ ('no') была интерпретирована людьми как смайлик, напоминающий отказ, посредством взмаха руки.
Корейцы, чаще всех, наверное, используют в переписках буквы своего алфавита, хангыля, вместо смайлов, чем, зачастую удивляют и озадачивают иностранцев. Они даже начали собирать определенные буквенные сочетания, напоминающие эмоции, которые может воспроизвести человеческое лицо, например из букв «ㅜ» (u) и «ㅠ» (ju) сделали плачущее лицо, с помощью которого собеседник может показать, как грустно ему в данный момент: «ㅜㅜ», «ㅜ.ㅜ», «ㅠㅠ», «ㅠ _ ㅠ». Действительно, напоминает лицо, с ручьями из слёз.
А если вдруг вам грустно настолько, что просто плачущего лица не достаточно, можно использовать другое буквенное сочетание: «ㅇㅈㄴ» - ( ŋ ) (tʃ ) ( n ), тут корейцы сделали человека, который стоит на коленях, прижав руки и голову к земле, страдание по полной программе.
Из букв «ㅇㅁㅇ» ( ŋ ) ( m ) ( ŋ ) пользователи социальных сетей собрали эмоцию шока, присмотритесь, и правда похоже, на крайне удивленное лицо.
Ну, а букву «ㅂ» ( p ), в сочетании с диакритическими символами, используют, чтобы показать, насколько человек, по ту сторону экрана, счастлив: «'ㅂ'», «^ ㅂ ^».
Помимо прочего, некоторые сочетания корейских букв выглядят как строки в песне Успенского: «палка, палка, огуречик, вот и вышел человечек»: «웃», «우», «옻», «옺».
В китайском алфавите один из иероглифов очень напоминает смущенный смайл, по форме похожий на набор смайлов в социальной сети «Одноклассники» и выглядит он так: 囧 (jiǒng).
Также, очень напоминает улыбку, уже вышедшая из употребления буква греческого алфавита сампи – «ϡ», глядя на неё, можно подумать, что человек улыбается, с лёгким наклоном головы в сторону.
В мире огромное количество языков, многие из которых обладают уникальной письменностью, чем могут привлечь наше внимание. Возможно, уловив в арабской вязи «улыбающиеся» буквы, вам захочется познакомиться с этим языком поближе. Или же просто будет интересно удивлять собеседников, подкрепляя сообщения «смайликами», не привычными нашим соотечественникам.
Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки – мы знаем об этом очень много, ведь мы профессиональное бюро переводов PRO-Перевод и мы будем рады выполнить для вас перевод на все вышеперечисленные языки! [~DETAIL_TEXT] => Во время переписки с корейцем, получая в ответ на ваше сообщение данный символ: «ㅜㅜ» Вы должны знать, что речь здесь явно не об Audi TT. А «ツ» в инструкции к видеоплееру Toshiba не значит, что японец, набиравший данный текст, хотел отправить Вам смайлик, от лица компании. Так что же означают эти символы?
Наша планета является домом для миллиардов человек, которые, в свою очередь, привносят сюда свои культуры, обычаи, традиции и, конечно же, языки. На данный момент, в мире насчитывается 142 языковые семьи, т.е. генетически родственные языки, которые, в свою очередь, включают в себя 5500 языков. И даже родственные языки, могут сильно отличаться друг от друга, что уж говорить о языках, которые находятся в разных языковых группах, или вообще принадлежат разным языковым семьям.
Находясь в эре глобализации, встретить другой, незнакомый нам язык, мы можем в любой момент. Будь то корейская зубная паста, купленная на маркетплейсе, или же случайное видео в ленте социальной сети с арабской вязью – предугадать такое сложно, ведь встречается подобное сплошь и рядом.
Человеку свойственно видеть мир через призму собственного восприятия, в котором огромную долю занимают жизненный опыт, традиции и устои, привитые нам с детства. Поэтому, зачастую, сталкиваясь с чем-то неизвестным, мы стараемся найти что-то знакомое нам, что-то понятное, что-то, что мы можем объяснить. Таким образом, некоторые буквы и элементы других алфавитов, кажутся привычными нам смайликами и, иногда, используются также, так сказать, локализуются обществом под современные нужды. В данной статье мы рассмотрим несколько таких примеров, которые могут показаться довольно забавными.
В арабском алфавите мы можем встретить букву ت (-at), которая выглядит буквально как улыбающееся лицо и легко может быть перепутана со смайликом. И, если в предыдущей букве люди видят простую улыбку, то в букве ش (-sheen) многие разглядели широкую улыбку от всей души.
В японском алфавите катакана букв-смайликов оказалось ещё больше. Например, буква ツ ('tsu'), из начала статьи, известна в сети как «tsu smile» и представляет собой простую улыбку, а вот シ ('shi'), в свою очередь, видится людям как неловкая, смущенная улыбка. В свою очередь, буква «ジ» (ji) выглядит буквально как улыбка сквозь слёзы. А вот буква ノ ('no') была интерпретирована людьми как смайлик, напоминающий отказ, посредством взмаха руки.
Корейцы, чаще всех, наверное, используют в переписках буквы своего алфавита, хангыля, вместо смайлов, чем, зачастую удивляют и озадачивают иностранцев. Они даже начали собирать определенные буквенные сочетания, напоминающие эмоции, которые может воспроизвести человеческое лицо, например из букв «ㅜ» (u) и «ㅠ» (ju) сделали плачущее лицо, с помощью которого собеседник может показать, как грустно ему в данный момент: «ㅜㅜ», «ㅜ.ㅜ», «ㅠㅠ», «ㅠ _ ㅠ». Действительно, напоминает лицо, с ручьями из слёз.
А если вдруг вам грустно настолько, что просто плачущего лица не достаточно, можно использовать другое буквенное сочетание: «ㅇㅈㄴ» - ( ŋ ) (tʃ ) ( n ), тут корейцы сделали человека, который стоит на коленях, прижав руки и голову к земле, страдание по полной программе.
Из букв «ㅇㅁㅇ» ( ŋ ) ( m ) ( ŋ ) пользователи социальных сетей собрали эмоцию шока, присмотритесь, и правда похоже, на крайне удивленное лицо.
Ну, а букву «ㅂ» ( p ), в сочетании с диакритическими символами, используют, чтобы показать, насколько человек, по ту сторону экрана, счастлив: «'ㅂ'», «^ ㅂ ^».
Помимо прочего, некоторые сочетания корейских букв выглядят как строки в песне Успенского: «палка, палка, огуречик, вот и вышел человечек»: «웃», «우», «옻», «옺».
В китайском алфавите один из иероглифов очень напоминает смущенный смайл, по форме похожий на набор смайлов в социальной сети «Одноклассники» и выглядит он так: 囧 (jiǒng).
Также, очень напоминает улыбку, уже вышедшая из употребления буква греческого алфавита сампи – «ϡ», глядя на неё, можно подумать, что человек улыбается, с лёгким наклоном головы в сторону.
В мире огромное количество языков, многие из которых обладают уникальной письменностью, чем могут привлечь наше внимание. Возможно, уловив в арабской вязи «улыбающиеся» буквы, вам захочется познакомиться с этим языком поближе. Или же просто будет интересно удивлять собеседников, подкрепляя сообщения «смайликами», не привычными нашим соотечественникам.
Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки – мы знаем об этом очень много, ведь мы профессиональное бюро переводов PRO-Перевод и мы будем рады выполнить для вас перевод на все вышеперечисленные языки! [DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1616 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:55:26 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 140 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 9980 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/8bb [FILE_NAME] => a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [ORIGINAL_NAME] => g0sdwjbwdyln8eicijb0jx8ihf20njsd.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => c4866a7beef9951b73003fcc46752be7 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/8bb/a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/8bb/a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/8bb/a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [ALT] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [TITLE] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1616 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est [~CODE] => bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est [EXTERNAL_ID] => 2316 [~EXTERNAL_ID] => 2316 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки – мы знаем об этом очень много, ведь мы профессиональное бюро переводов PRO-Перевод [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть ) ) [13] => Array ( [ID] => 2335 [~ID] => 2335 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Как оформить визу в США в 2024 году [~NAME] => Как оформить визу в США в 2024 году [ACTIVE_FROM] => 23.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 23.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:46:04 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:46:04 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] => Оформление визы в США для россиян с 2017 года стало более сложной задачей. Вначале региональные консульства закрылись, а затем выдача виз была приостановлена из-за пандемии коронавируса.
В настоящее время американское посольство предоставляет ограниченный набор услуг и даже советует своим гражданам обращаться за визами в Европу.
В этой статье мы расскажем о необходимых шагах для получения американской визы типа B1/B2, которые обычно называются туристическими визами.
В настоящее время визы в США для россиян продолжают выдавать. Граждане России могут подавать заявки на различные виды американских виз при наличии необходимых оснований. Правила и условия для получения туристической визы остаются без изменений. Однако важно отметить, что собеседования для получения визы в США на территории России не проводятся, и вам потребуется явиться на собеседование в другое место.
Для получения визы США вам потребуются следующие документы:
- Заграничный паспорт;
- Квадратное фото (детали о нем будут описаны ниже);
- Оплаченный консульский сбор в размере 185 долларов с использованием иностранной кредитной карты;
- Заполненная форма DS-160;
- Желание провести качественное время в США и вернуться вовремя.
Для получения визы США в России проводить собеседование нельзя. Однако, вы можете записаться на собеседование в консульство США в другой стране. Собеседования проводятся в различных местах, за исключением стран, таких как Беларусь, Иран, Сирия и Судан. Ниже приведен список популярных стран, в которых россияне обычно подают заявки на визы США.
Вот некоторые нюансы и рекомендации по странам, в которых россияне обычно подают заявки на визы США:
- Польша: Страна закрыта для прямого въезда, и есть большой риск отказа для туристов;
- Казахстан и Армения: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- Азербайджан: Существует большой риск отказа;
- Грузия: Общая очередь для всех заявителей;
- Кыргызстан: Необходимо записываться на собеседование по почте;
- Израиль: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- ОАЭ: Существует большой риск отказа;
- Сербия: Одно из самых лояльных консульств;
- Турция: Существует большая очередь на собеседования;
- Австрия и Италия: Эти консульства считаются лояльными, но для въезда в них потребуется шенген-виза;
Для нерезидентов в большинстве консульств выделяют отдельные очереди, которые обычно проводятся раз в неделю, и доступных мест не так много. Чем ближе к России, тем меньше свободных мест для нерезидентов. Если резидентам уже приходится долго ждать собеседования, то нерезидентам придется ждать еще дольше.
Например, в Казахстане и Армении очередь заявителей охватывает период до января 2024 года. В Кыргызстане для записи на собеседование требуется использовать электронную почту.
В странах бывшего СССР (и реже в Хельсинки, Тель-Авиве и Варшаве) возможно провести собеседование на русском языке, и консулы там более знакомы с российской действительностью. Убедить консула в странах, таких как Оман или Катар, что вы не планируете нелегально оставаться в США, будет затруднительнее.
Поэтому важно ответственно подойти к выбору консульства. Перенос записи в другую страну возможен только через службу поддержки, и оплата консульского сбора не может быть перенесена, так что в новой стране придется оплатить его снова.
Также стоит учитывать, что есть категории виз, при которых нельзя изменить место подачи и собеседования без веской причины. Например, собеседования для россиян по иммиграционным визам, таким как грин-карта, проводятся только в Варшаве.
Для начала процедуры подачи на американскую визу необходимо зарегистрироваться и оплатить консульский сбор. Важно учесть следующее:
- Начать процесс подачи на американскую визу следует на официальном портале неиммиграционных виз США. Для туристической поездки, вам потребуется виза типа B1/B2;
- Стоимость этой визы обычно составляет 160 долларов. Оплата должна быть произведена в валюте страны, где расположено консульство;
- Оплатить консульский сбор можно с помощью банковской карты Visa или Mastercard, выданной не в России. В некоторых странах также допускается оплата наличными при подаче заявления.
Для получения американской визы важно сделать фотографию, соответствующую следующим требованиям:
- Фотография должна быть квадратной. Размеры должны быть от 600x600 до 1200x1200 пикселей, а размер файла не должен превышать 240 килобайт;
- Фотография не должна быть старше 6 месяцев;
- Если с момента отправки заявления вам пришлось ждать более полугода, при собеседовании вам придется предоставить новую фотографию размером 2x2 дюйма;
- При фотографировании не надевайте очки, и фон должен быть белым;
- Ваше лицо должно занимать от 50% до 69% от всего изображения.
Соблюдение этих правил при создании фотографии сыграет важную роль в успешном процессе получения американской визы.
Заполнение анкеты DS-160 является критической частью процесса подачи на американскую визу. На эти данные будет ориентироваться консул во время собеседования.
Важные моменты:
- Анкету необходимо заполнять самостоятельно, и это может занять несколько дней, так как в ней есть вопросы о социальном статусе, истории поездок и отношениях с законом;
- У мужчин могут быть дополнительные разделы, связанные с военной службой;
- Важно отвечать на все вопросы честно. Необходимо предоставить ссылки на социальные сети;
- Не бронируйте билеты и жилье до получения визы. В анкете эти данные не требуются, и консула такой шаг может раздражить;
- На сайте посольства США в Кыргызстане есть разбор всех вопросов на русском языке, который может помочь вам понять, чего ожидать при заполнении анкеты;
- После заполнения и отправки анкеты вас перенаправят на страницу подтверждения, которую необходимо распечатать и взять с собой на собеседование;
- Запись на собеседование и прохождение его - важный этап в процессе получения американской визы. Вот некоторые ключевые моменты:
- Первоначальный выбор консульства важен. Если выберете страну с небольшой очередью для нерезидентов, сможете пройти собеседование в течение пары месяцев. В противном случае, придется ждать дольше;
- Если у вас нет вида на жительство (ВНЖ) в стране, где будете проходить собеседование, регистрируйтесь как нерезидент. В противном случае на интервью могут не пустить;
- Записаться можно онлайн через форму или через электронную почту в зависимости от правил консульства;
- Перед собеседованием приготовьтесь с распечатанными подтверждением заполнения формы DS-160, страницей записи и, если нужно, фотографиями;
- Не берите большие сумки, ноутбуки и другие предметы, которые могут не пройти охрану;
- Входя в консульство, выключите телефон, поэтому лучше предварительно распечатать все необходимые документы;
- Не берите с собой распечатанную анкету с ответами. Консулу не нужно, чтобы вы зубрили ответы;
- Лучше иметь с собой документы, подтверждающие связь с родиной, такие как свидетельства о браке, собственности, рождении детей и визитки с работы. Однако, не навязывайте их консулу без его запроса;
- Интервью обычно не занимает много времени и редко длится дольше 5-10 минут. Готовьтесь к вопросам о цели поездки, прошлых поездках, социальном статусе и связях с США. Ваши ответы должны соответствовать тому, что указано в анкете;
Именно из-за отсутствия таких прочных связей молодым людям, особенно в возрасте призыва к военной службе, могут отказывать в выдаче визы, так как консул опасается, что они могут попробовать остаться нелегально в Соединенных Штатах. Важно быть готовым доказать, что у вас есть крепкие связи с родиной и нет намерений нарушать визовые правила.
После собеседования, вероятнее всего, вы узнаете решение о выдаче визы сразу. Если решение положительное, вы предоставите паспорт и получите его через 3-5 дней с вклеенной визой, обычно сроком до трех лет, по усмотрению консула. Паспорт с визой можно забрать через курьерскую службу. В Армении, возможно, есть вариант заказать доставку паспорта в Россию.
Важно помнить, что даже с визой на 3 года вы можете находиться в США без выезда не более 6 месяцев. Долгие пребывания могут негативно повлиять на ваши будущие попытки получения визы.
Существует возможность административной проверки, которая может затянуть процесс выдачи визы, и вам потребуется отвечать на дополнительные вопросы консула после собеседования. Не пугайтесь, честность и сотрудничество с консулом повышают ваши шансы.
Если вам отказали в выдаче визы, вам предоставят листок с причиной отказа, часто указывая 214b, что означает отсутствие миграционных намерений. С такой причиной вы можете повторно подавать на визу практически сразу после отказа. Чтобы избежать повторных отказов, стоит работать над более крепкими связями со страной резидентства и улучшать социальный статус.
Разумеется, все документы, справки и выписки необходимо перевести на английский язык! Специалисты нашей компании на регулярной основе выполняют переводы документов для американской визы, мы знаем все нюансы оформления!
Будем рады видеть вас в филиалах нашего бюро переводов в Ростове-на-Дону, Краснодаре и Таганроге!
[~DETAIL_TEXT] => Оформление визы в США для россиян с 2017 года стало более сложной задачей. Вначале региональные консульства закрылись, а затем выдача виз была приостановлена из-за пандемии коронавируса.
В настоящее время американское посольство предоставляет ограниченный набор услуг и даже советует своим гражданам обращаться за визами в Европу.
В этой статье мы расскажем о необходимых шагах для получения американской визы типа B1/B2, которые обычно называются туристическими визами.
В настоящее время визы в США для россиян продолжают выдавать. Граждане России могут подавать заявки на различные виды американских виз при наличии необходимых оснований. Правила и условия для получения туристической визы остаются без изменений. Однако важно отметить, что собеседования для получения визы в США на территории России не проводятся, и вам потребуется явиться на собеседование в другое место.
Для получения визы США вам потребуются следующие документы:
- Заграничный паспорт;
- Квадратное фото (детали о нем будут описаны ниже);
- Оплаченный консульский сбор в размере 185 долларов с использованием иностранной кредитной карты;
- Заполненная форма DS-160;
- Желание провести качественное время в США и вернуться вовремя.
Для получения визы США в России проводить собеседование нельзя. Однако, вы можете записаться на собеседование в консульство США в другой стране. Собеседования проводятся в различных местах, за исключением стран, таких как Беларусь, Иран, Сирия и Судан. Ниже приведен список популярных стран, в которых россияне обычно подают заявки на визы США.
Вот некоторые нюансы и рекомендации по странам, в которых россияне обычно подают заявки на визы США:
- Польша: Страна закрыта для прямого въезда, и есть большой риск отказа для туристов;
- Казахстан и Армения: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- Азербайджан: Существует большой риск отказа;
- Грузия: Общая очередь для всех заявителей;
- Кыргызстан: Необходимо записываться на собеседование по почте;
- Израиль: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- ОАЭ: Существует большой риск отказа;
- Сербия: Одно из самых лояльных консульств;
- Турция: Существует большая очередь на собеседования;
- Австрия и Италия: Эти консульства считаются лояльными, но для въезда в них потребуется шенген-виза;
Для нерезидентов в большинстве консульств выделяют отдельные очереди, которые обычно проводятся раз в неделю, и доступных мест не так много. Чем ближе к России, тем меньше свободных мест для нерезидентов. Если резидентам уже приходится долго ждать собеседования, то нерезидентам придется ждать еще дольше.
Например, в Казахстане и Армении очередь заявителей охватывает период до января 2024 года. В Кыргызстане для записи на собеседование требуется использовать электронную почту.
В странах бывшего СССР (и реже в Хельсинки, Тель-Авиве и Варшаве) возможно провести собеседование на русском языке, и консулы там более знакомы с российской действительностью. Убедить консула в странах, таких как Оман или Катар, что вы не планируете нелегально оставаться в США, будет затруднительнее.
Поэтому важно ответственно подойти к выбору консульства. Перенос записи в другую страну возможен только через службу поддержки, и оплата консульского сбора не может быть перенесена, так что в новой стране придется оплатить его снова.
Также стоит учитывать, что есть категории виз, при которых нельзя изменить место подачи и собеседования без веской причины. Например, собеседования для россиян по иммиграционным визам, таким как грин-карта, проводятся только в Варшаве.
Для начала процедуры подачи на американскую визу необходимо зарегистрироваться и оплатить консульский сбор. Важно учесть следующее:
- Начать процесс подачи на американскую визу следует на официальном портале неиммиграционных виз США. Для туристической поездки, вам потребуется виза типа B1/B2;
- Стоимость этой визы обычно составляет 160 долларов. Оплата должна быть произведена в валюте страны, где расположено консульство;
- Оплатить консульский сбор можно с помощью банковской карты Visa или Mastercard, выданной не в России. В некоторых странах также допускается оплата наличными при подаче заявления.
Для получения американской визы важно сделать фотографию, соответствующую следующим требованиям:
- Фотография должна быть квадратной. Размеры должны быть от 600x600 до 1200x1200 пикселей, а размер файла не должен превышать 240 килобайт;
- Фотография не должна быть старше 6 месяцев;
- Если с момента отправки заявления вам пришлось ждать более полугода, при собеседовании вам придется предоставить новую фотографию размером 2x2 дюйма;
- При фотографировании не надевайте очки, и фон должен быть белым;
- Ваше лицо должно занимать от 50% до 69% от всего изображения.
Соблюдение этих правил при создании фотографии сыграет важную роль в успешном процессе получения американской визы.
Заполнение анкеты DS-160 является критической частью процесса подачи на американскую визу. На эти данные будет ориентироваться консул во время собеседования.
Важные моменты:
- Анкету необходимо заполнять самостоятельно, и это может занять несколько дней, так как в ней есть вопросы о социальном статусе, истории поездок и отношениях с законом;
- У мужчин могут быть дополнительные разделы, связанные с военной службой;
- Важно отвечать на все вопросы честно. Необходимо предоставить ссылки на социальные сети;
- Не бронируйте билеты и жилье до получения визы. В анкете эти данные не требуются, и консула такой шаг может раздражить;
- На сайте посольства США в Кыргызстане есть разбор всех вопросов на русском языке, который может помочь вам понять, чего ожидать при заполнении анкеты;
- После заполнения и отправки анкеты вас перенаправят на страницу подтверждения, которую необходимо распечатать и взять с собой на собеседование;
- Запись на собеседование и прохождение его - важный этап в процессе получения американской визы. Вот некоторые ключевые моменты:
- Первоначальный выбор консульства важен. Если выберете страну с небольшой очередью для нерезидентов, сможете пройти собеседование в течение пары месяцев. В противном случае, придется ждать дольше;
- Если у вас нет вида на жительство (ВНЖ) в стране, где будете проходить собеседование, регистрируйтесь как нерезидент. В противном случае на интервью могут не пустить;
- Записаться можно онлайн через форму или через электронную почту в зависимости от правил консульства;
- Перед собеседованием приготовьтесь с распечатанными подтверждением заполнения формы DS-160, страницей записи и, если нужно, фотографиями;
- Не берите большие сумки, ноутбуки и другие предметы, которые могут не пройти охрану;
- Входя в консульство, выключите телефон, поэтому лучше предварительно распечатать все необходимые документы;
- Не берите с собой распечатанную анкету с ответами. Консулу не нужно, чтобы вы зубрили ответы;
- Лучше иметь с собой документы, подтверждающие связь с родиной, такие как свидетельства о браке, собственности, рождении детей и визитки с работы. Однако, не навязывайте их консулу без его запроса;
- Интервью обычно не занимает много времени и редко длится дольше 5-10 минут. Готовьтесь к вопросам о цели поездки, прошлых поездках, социальном статусе и связях с США. Ваши ответы должны соответствовать тому, что указано в анкете;
Именно из-за отсутствия таких прочных связей молодым людям, особенно в возрасте призыва к военной службе, могут отказывать в выдаче визы, так как консул опасается, что они могут попробовать остаться нелегально в Соединенных Штатах. Важно быть готовым доказать, что у вас есть крепкие связи с родиной и нет намерений нарушать визовые правила.
После собеседования, вероятнее всего, вы узнаете решение о выдаче визы сразу. Если решение положительное, вы предоставите паспорт и получите его через 3-5 дней с вклеенной визой, обычно сроком до трех лет, по усмотрению консула. Паспорт с визой можно забрать через курьерскую службу. В Армении, возможно, есть вариант заказать доставку паспорта в Россию.
Важно помнить, что даже с визой на 3 года вы можете находиться в США без выезда не более 6 месяцев. Долгие пребывания могут негативно повлиять на ваши будущие попытки получения визы.
Существует возможность административной проверки, которая может затянуть процесс выдачи визы, и вам потребуется отвечать на дополнительные вопросы консула после собеседования. Не пугайтесь, честность и сотрудничество с консулом повышают ваши шансы.
Если вам отказали в выдаче визы, вам предоставят листок с причиной отказа, часто указывая 214b, что означает отсутствие миграционных намерений. С такой причиной вы можете повторно подавать на визу практически сразу после отказа. Чтобы избежать повторных отказов, стоит работать над более крепкими связями со страной резидентства и улучшать социальный статус.
Разумеется, все документы, справки и выписки необходимо перевести на английский язык! Специалисты нашей компании на регулярной основе выполняют переводы документов для американской визы, мы знаем все нюансы оформления!
Будем рады видеть вас в филиалах нашего бюро переводов в Ростове-на-Дону, Краснодаре и Таганроге!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1635 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:46:04 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 10522 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/313 [FILE_NAME] => zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [ORIGINAL_NAME] => 019xxrqyl6wb6r5uxgnle4mnl23bzjt9.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 82c6f489b0dcb59c87ed7c76be9f5a9e [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/313/zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/313/zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/313/zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [ALT] => Как оформить визу в США в 2024 году [TITLE] => Как оформить визу в США в 2024 году ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1635 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu [~CODE] => kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu [EXTERNAL_ID] => 2335 [~EXTERNAL_ID] => 2335 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 23.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Как оформить визу в США в 2024 году [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Расскажем о необходимых шагах для получения американской визы типа B1/B2, которые обычно называются туристическими визами. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Как оформить визу в США в 2024 году [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Как оформить визу в США в 2024 году ) ) [14] => Array ( [ID] => 2390 [~ID] => 2390 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Бюро переводов в центре Краснодара [~NAME] => Бюро переводов в центре Краснодара [ACTIVE_FROM] => 25.11.2023 [~ACTIVE_FROM] => 25.11.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:43:46 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:43:46 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в центре Краснодара
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Профессиональный перевод документов выполняется специалистами, которые обладают высоким уровнем знания языка и глубокими знаниями в предметной области. Это обеспечивает точность и правильность перевода, что важно для корректного толкования документа.
Современное бюро переводов в Краснодаре
Мы понимаем, что каждое слово имеет огромное значение, и наша команда профессиональных переводчиков стремится предоставить вам только высококачественные переводы. Ставка на опыт и экспертизу гарантирует точность и правильное толкование даже самых сложных текстов.
Наше бюро переводов в Краснодаре предлагает полный спектр услуг перевода для различных отраслей и сфер деятельности. Мы специализируемся не только на текстовых переводах, но также предлагаем устные переводы для конференций, презентаций и других мероприятий. Наша команда профессиональных переводчиков владеет разными языками и имеет опыт в сферах, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация, туризм и многое другое.
Бюро переводов в Краснодаре
Перевод информации на различные языки становится неотъемлемой частью успешного бизнеса. Именно поэтому обращение в бюро переводов в Краснодаре может стать ключевым фактором в обеспечении эффективного коммуникационного процесса в вашей компании.
Мы обеспечиваем конфиденциальность и защиту информации и придерживаемся строгих мер безопасности, чтобы предотвратить утечку или неправильное использование конфиденциальной информации.
Перевод юридических документов в Краснодаре
Перевод юридических документов включает в себя перевод всех видов документов, связанных с юридическими вопросами, таких как контракты, соглашения, судебные решения, свидетельства о регистрации и лицензии, а также другие официальные документы. Точность и юридическая грамотность перевода являются ключевыми факторами, гарантирующими правильное понимание и исполнение переводимых документов.
Преимущества нашего бюро переводов
Список преимуществ ведения дел с бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД:
- профессионализм и опыт специалистов, гарантирующих точность и качество перевода;
- разнообразие услуг, позволяющих удовлетворить потребности вашего бизнеса;
- гибкость и индивидуальный подход к каждому клиенту;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- конкурентоспособные цены и соблюдение сроков выполнения работ.
Наше бюро переводов гордится своей репутацией и довольными клиентами, которые возвращаются к нам снова и снова. Мы понимаем, что качество и профессионализм - это ключевые факторы, и поэтому мы работаем усердно, чтобы удовлетворить потребности каждого клиента.
Если вы ищете надежное бюро переводов с безупречной репутацией в центре города Краснодар, не ищите дальше. Мы готовы предоставить вам услуги перевода высочайшего качества, которые помогут вам достичь ваших целей в мире международной коммуникации.
[~DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в центре Краснодара
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Профессиональный перевод документов выполняется специалистами, которые обладают высоким уровнем знания языка и глубокими знаниями в предметной области. Это обеспечивает точность и правильность перевода, что важно для корректного толкования документа.
Современное бюро переводов в Краснодаре
Мы понимаем, что каждое слово имеет огромное значение, и наша команда профессиональных переводчиков стремится предоставить вам только высококачественные переводы. Ставка на опыт и экспертизу гарантирует точность и правильное толкование даже самых сложных текстов.
Наше бюро переводов в Краснодаре предлагает полный спектр услуг перевода для различных отраслей и сфер деятельности. Мы специализируемся не только на текстовых переводах, но также предлагаем устные переводы для конференций, презентаций и других мероприятий. Наша команда профессиональных переводчиков владеет разными языками и имеет опыт в сферах, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация, туризм и многое другое.
Бюро переводов в Краснодаре
Перевод информации на различные языки становится неотъемлемой частью успешного бизнеса. Именно поэтому обращение в бюро переводов в Краснодаре может стать ключевым фактором в обеспечении эффективного коммуникационного процесса в вашей компании.
Мы обеспечиваем конфиденциальность и защиту информации и придерживаемся строгих мер безопасности, чтобы предотвратить утечку или неправильное использование конфиденциальной информации.
Перевод юридических документов в Краснодаре
Перевод юридических документов включает в себя перевод всех видов документов, связанных с юридическими вопросами, таких как контракты, соглашения, судебные решения, свидетельства о регистрации и лицензии, а также другие официальные документы. Точность и юридическая грамотность перевода являются ключевыми факторами, гарантирующими правильное понимание и исполнение переводимых документов.
Преимущества нашего бюро переводов
Список преимуществ ведения дел с бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД:
- профессионализм и опыт специалистов, гарантирующих точность и качество перевода;
- разнообразие услуг, позволяющих удовлетворить потребности вашего бизнеса;
- гибкость и индивидуальный подход к каждому клиенту;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- конкурентоспособные цены и соблюдение сроков выполнения работ.
Наше бюро переводов гордится своей репутацией и довольными клиентами, которые возвращаются к нам снова и снова. Мы понимаем, что качество и профессионализм - это ключевые факторы, и поэтому мы работаем усердно, чтобы удовлетворить потребности каждого клиента.
Если вы ищете надежное бюро переводов с безупречной репутацией в центре города Краснодар, не ищите дальше. Мы готовы предоставить вам услуги перевода высочайшего качества, которые помогут вам достичь ваших целей в мире международной коммуникации.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1668 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:43:46 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 8934 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/f1a [FILE_NAME] => sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [ORIGINAL_NAME] => u0wqq94pdu6rwq1zassuki6rua31emql.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => ba0ac8a505ce5a0da639309744a30680 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/f1a/sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/f1a/sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/f1a/sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [ALT] => Бюро переводов в центре Краснодара [TITLE] => Бюро переводов в центре Краснодара ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1668 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_ [~CODE] => byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_ [EXTERNAL_ID] => 2390 [~EXTERNAL_ID] => 2390 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 25.11.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Бюро переводов в центре Краснодара [ELEMENT_META_KEYWORDS] => Бюро, переводов, центр, Краснодар [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Бюро переводов в центре Краснодара. Мы переводим документы, договоры, контракты, справки, свидетельства, декларации, счета. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Бюро переводов в центре Краснодара [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Бюро переводов в центре Краснодара ) ) ) [ELEMENTS] => Array ( [0] => 2102 [1] => 1814 [2] => 1785 [3] => 1784 [4] => 3754 [5] => 3755 [6] => 3750 [7] => 2813 [8] => 108 [9] => 107 [10] => 2310 [11] => 2313 [12] => 2316 [13] => 2335 [14] => 2390 ) [NAV_STRING] => [NAV_CACHED_DATA] => [NAV_RESULT] => CIBlockResult Object ( [arIBlockMultProps] => Array ( ) [arIBlockConvProps] => Array ( ) [arIBlockAllProps] => Array ( ) [arIBlockNumProps] => Array ( ) [arIBlockLongProps] => Array ( ) [nInitialSize] => [table_id] => [strDetailUrl] => [strSectionUrl] => [strListUrl] => [arSectionContext] => [bIBlockSection] => [nameTemplate] => [_LAST_IBLOCK_ID] => 1 [_FILTER_IBLOCK_ID] => Array ( [1] => 1 ) [result] => mysqli_result Object ( [current_field] => 0 [field_count] => 4 [lengths] => [num_rows] => 15 [type] => 0 ) [arResult] => [arReplacedAliases] => [arResultAdd] => [bNavStart] => [bShowAll] => [NavNum] => [NavPageCount] => [NavPageNomer] => [NavPageSize] => 10 [NavShowAll] => [NavRecordCount] => [bFirstPrintNav] => 1 [PAGEN] => [SIZEN] => [SESS_SIZEN] => [SESS_ALL] => [SESS_PAGEN] => [add_anchor] => [bPostNavigation] => [bFromArray] => [bFromLimited] => [sSessInitAdd] => [nPageWindow] => 5 [nSelectedCount] => [arGetNextCache] => [bDescPageNumbering] => [arUserFields] => [usedUserFields] => [SqlTraceIndex] => [DB] => CDatabase Object ( [db_Conn] => mysqli Object ( [affected_rows] => 64 [client_info] => mysqlnd 8.0.30 [client_version] => 80030 [connect_errno] => 0 [connect_error] => [errno] => 0 [error] => [error_list] => Array ( ) [field_count] => 7 [host_info] => Localhost via UNIX socket [info] => [insert_id] => 0 [server_info] => 5.7.35-38 [server_version] => 50735 [sqlstate] => 00000 [protocol_version] => 10 [thread_id] => 38365146 [warning_count] => 0 ) [version] => [type] => MYSQL [escL] => ` [escR] => ` [alias_length] => 256 [DBName] => efiop_0 [DBHost] => localhost [DBLogin] => efiop_0 [DBPassword] => LWP8MUO8 [debug] => 1 [DebugToFile] => [ShowSqlStat] => [db_Error] => [db_ErrorSQL] => [result] => [column_cache] => Array ( ) [bModuleConnection] => [bNodeConnection] => [node_id] => [obSlave] => [connection:protected] => Bitrix\Main\DB\MysqliConnection Object ( [engine:protected] => [transactionLevel:protected] => 0 [sqlHelper:protected] => Bitrix\Main\DB\MysqliSqlHelper Object ( [connection:protected] => Bitrix\Main\DB\MysqliConnection Object *RECURSION* [idCache:protected] => Array ( [main_site] => `main_site` [LID] => `LID` [SORT] => `SORT` [DEF] => `DEF` [ACTIVE] => `ACTIVE` [NAME] => `NAME` [DIR] => `DIR` [LANGUAGE_ID] => `LANGUAGE_ID` [DOC_ROOT] => `DOC_ROOT` [DOMAIN_LIMITED] => `DOMAIN_LIMITED` [SERVER_NAME] => `SERVER_NAME` [SITE_NAME] => `SITE_NAME` [EMAIL] => `EMAIL` [CULTURE_ID] => `CULTURE_ID` [b_lang] => `b_lang` [main_site_domain] => `main_site_domain` [LD_LID] => `LD_LID` [DOMAIN] => `DOMAIN` [LD_DOMAIN] => `LD_DOMAIN` [b_lang_domain] => `b_lang_domain` [main_localization_language] => `main_localization_language` [CODE] => `CODE` [b_language] => `b_language` [main_localization_culture] => `main_localization_culture` [ID] => `ID` [FORMAT_DATE] => `FORMAT_DATE` [FORMAT_DATETIME] => `FORMAT_DATETIME` [FORMAT_NAME] => `FORMAT_NAME` [WEEK_START] => `WEEK_START` [CHARSET] => `CHARSET` [DIRECTION] => `DIRECTION` [SHORT_DATE_FORMAT] => `SHORT_DATE_FORMAT` [MEDIUM_DATE_FORMAT] => `MEDIUM_DATE_FORMAT` [LONG_DATE_FORMAT] => `LONG_DATE_FORMAT` [FULL_DATE_FORMAT] => `FULL_DATE_FORMAT` [DAY_MONTH_FORMAT] => `DAY_MONTH_FORMAT` [DAY_SHORT_MONTH_FORMAT] => `DAY_SHORT_MONTH_FORMAT` [DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT] => `DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT` [SHORT_DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT] => `SHORT_DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT` [SHORT_DAY_OF_WEEK_SHORT_MONTH_FORMAT] => `SHORT_DAY_OF_WEEK_SHORT_MONTH_FORMAT` [SHORT_TIME_FORMAT] => `SHORT_TIME_FORMAT` [LONG_TIME_FORMAT] => `LONG_TIME_FORMAT` [AM_VALUE] => `AM_VALUE` [PM_VALUE] => `PM_VALUE` [NUMBER_THOUSANDS_SEPARATOR] => `NUMBER_THOUSANDS_SEPARATOR` [NUMBER_DECIMAL_SEPARATOR] => `NUMBER_DECIMAL_SEPARATOR` [NUMBER_DECIMALS] => `NUMBER_DECIMALS` [b_culture] => `b_culture` [CONDITION] => `CONDITION` [zverushki_microm_microm] => `zverushki_microm_microm` [SITE_ID] => `SITE_ID` [VALUE] => `VALUE` [zverushki_microm] => `zverushki_microm` [socialservices_ap] => `socialservices_ap` [TIMESTAMP_X] => `TIMESTAMP_X` [USER_ID] => `USER_ID` [ENDPOINT] => `ENDPOINT` [LOGIN] => `LOGIN` [PASSWORD] => `PASSWORD` [LAST_AUTHORIZE] => `LAST_AUTHORIZE` [SETTINGS] => `SETTINGS` [b_socialservices_ap] => `b_socialservices_ap` [iblock_inherited_property] => `iblock_inherited_property` [IBLOCK_ID] => `IBLOCK_ID` [b_iblock_iproperty] => `b_iblock_iproperty` ) ) [sqlTracker:protected] => [trackSql:protected] => [version:protected] => [versionExpress:protected] => [host:protected] => localhost [database:protected] => efiop_0 [login:protected] => efiop_0 [password:protected] => LWP8MUO8 [initCommand:protected] => [options:protected] => 2 [nodeId:protected] => 0 [utf8mb4:protected] => Array ( ) [tableColumnsCache:protected] => Array ( ) [lastQueryResult:protected] => mysqli_result Object ( [current_field] => 0 [field_count] => 7 [lengths] => [num_rows] => 64 [type] => 0 ) [queryExecutingEnabled:protected] => 1 [disabledQueryExecutingDump:protected] => [resource:protected] => mysqli Object ( [affected_rows] => 64 [client_info] => mysqlnd 8.0.30 [client_version] => 80030 [connect_errno] => 0 [connect_error] => [errno] => 0 [error] => [error_list] => Array ( ) [field_count] => 7 [host_info] => Localhost via UNIX socket [info] => [insert_id] => 0 [server_info] => 5.7.35-38 [server_version] => 50735 [sqlstate] => 00000 [protocol_version] => 10 [thread_id] => 38365146 [warning_count] => 0 ) [isConnected:protected] => 1 [configuration:protected] => Array ( [className] => \Bitrix\Main\DB\MysqliConnection [host] => localhost [database] => efiop_0 [login] => efiop_0 [password] => LWP8MUO8 [options] => 2 [include_after_connected] => /home/e/efiop/bitrix/public_html/bitrix/php_interface/after_connect_d7.php ) ) [cntQuery] => 0 [timeQuery] => 0 [arQueryDebug] => Array ( ) [sqlTracker] => ) [NavRecordCountChangeDisable] => [is_filtered] => [nStartPage] => 1 [nEndPage] => [resultObject] => ) [NAV_PARAM] => Array ( ) ) Все статьи
Переводы свидетельств о браке
Свидетельства о браке, выданные органами ЗАГС на территории Украины являются типовыми документами, которые имеют аналогичную структуру с российскими свидетельствами о браке. Важно отметить, что документ не имеет срока действия и оригинал свидетельства легитимен и имеет юридическую силу только на территории Украины.При предъявлении свидетельства о браке в уполномоченные органы Российской Федерации, нужно предоставлять не только переведенный документ, но и его нотариальное заверение.
Свидетельство о браке: перевод на русский язык
Услуга “Свидетельство о браке: перевод на русский язык” является одной из распространенных и наиболее востребованных в нашем бюро переводов. При переводе свидетельства о браке следует учитывать правильную транслитерацию и написание личных данных - имен, отчеств и фамилии, дат рождения граждан, места выдачи документа, а также всех имеющихся печатей, штампов и подписей.
Кроме этого, нужно соблюдать смысловое содержание и структуру документа. Перевод свидетельства о заключении брака - это работа, которая требует предельной точности и внимания ко всем деталям, так как от этого зависит результат и успех дальнейших действий гражданина при предоставлении документа в соответствующие инстанции.
Перевод с украинского на русский
Перевод с украинского свидетельства о браке на русский язык может понадобиться гражданам Украины в следующих случаях:- Оформлении трудоустройства на территории России;
- Подтверждении и признании родственной связи;
- Получении нового паспорта;
- Оформлении виз и т.д.
Важно отметить, что перевод свидетельства о браке, так как и сам оригинал, не имеет срока действия и считается базовым документов.
Мы переводим свидетельства о заключении брака на любые иностранные языки, включая русский и украинский. Специалисты нашего бюро - грамотные переводчики с большим опытом работы, которые знают все важные нюансы в работе с таким видом документов, что позволяет выполнить перевод с максимальной точностью.
Процедура перевода свидетельства о браке не занимает много времени и может быть выполнена в течении одного дня или в более короткие сроки по запросу заказчика.
Вам нужен перевод с украинского на русский? У нас отличные цены на переводы украинских документов!