Бюро переводов
в Ростове-на-Дону
и Таганроге
Заказать звонок
Меню
Заказать звонок
Поиск по сайту

Переход на латиницу в Узбекистане

Переход на латиницу в Узбекистане

Узбекистан и латиница – как страна переходит на новый алфавит

В странах мира алфавит – не просто средство записи слов и выражений, это ключ к культурному наследию и национальной идентичности. Узбекистан, многоязычная и многокультурная страна в Центральной Азии, с богатой историей, уже четверть века ведет дискуссию о переходе с кириллицы на латинский алфавит. С начала независимости Узбекистана, вопрос о письменности и алфавите оставался актуальным и долго обсуждался как внутри страны, так и за ее пределами.

Этот переход, представляющий собой значительное изменение в языковой и культурной парадигме страны, вызывает интерес и споры. Изменение коснётся языка, на котором будут писаться слова и тексты, формирующие национальное и культурное самосознание народа. Эта статья погрузит нас в процесс перехода Узбекистана на латиницу, рассмотрим, что сопровождают этот важный этап в истории страны.

Много-много алфавитов

История письменности в Узбекистане насчитывает множество этапов и алфавитов. В самом начале предки узбеков пользовались тюркскими рунами, а также староуйгурским и древнехорезмийским письменами. Позднее, арабские завоеватели заложили основу староузбекской письменности в виде арабской графики, и данная лингвистическая тенденция просуществовала вплоть до начала XX века.

Алфавит староузбекского языка состоял из 32 букв. Во времена Российской Империи кириллица была введена параллельно с арабской графикой, что создало многоязычное окружение. Также это послужило расширением узбекской письменности. В частности, началось массовое книгопечатание, появились газеты и журналы, расширилось применение письменности в сфере образования. Это послужило усовершенствованию узбекского алфавита, но, тем не менее узбекская письменность всё ещё не имела какой-либо нормы и издания использовали разные варианты алфавита и орфографии.

С приходом большевиков власть в стране начала меняться. В 1921 году вопрос о переходе узбекского языка на латиницу обсуждался, но споры между сторонниками латинизации и арабской графики привели к победе последней. Тем не менее, в 1926 году на I тюркологическом съезде в Баку был одобрен переход всех тюркских языков СССР на новый латинский алфавит, названный "яналиф."

В мае 1929 года Узбекистан перешел на латиницу, но этот алфавит был заменен на кириллицу в 1940 году. Однако с распадом СССР и укреплением независимых государств, многие из них стали возвращаться к своим историческим корням и культуре, включая алфавит.
В получившем независимость Узбекистане вопрос о переходе на новый алфавит вновь всплыл.

В 1993 году был принят закон о введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, с установленным окончательным сроком перехода - 1 сентября 2000 года. ", но он реализовывался частично. Процесс усилился после смены власти в Узбекистане, когда президентом стал Шавкат Мирзиёев. За два года до официального перехода, в 2021 году, были изданы ряд указов и постановлений, предусматривающих переход на латиницу.

Тому, чтобы 30-летие независимости страна встретила уже с новым алфавитом, поспособствовал премьер-министр Узбекистана Абдулла Арипов и уже с 1 августа все официальные документы, материалы в средствах массовой информации, реклама, объявления, рабочие бумаги должны быть только на латинице.

Таким образом 1 августа 2023 года стал важным историческим моментом для Узбекистана, когда эта центральноазиатская страна окончательно приняла решение перейти на латинский алфавит, официально избавившись от кириллицы. Этот шаг вызвал широкий резонанс внутри страны и за ее пределами, ибо он не только отражает динамическое развитие Узбекистана, но и ставит его в контексте геополитических и языковых изменений, происходящих в Средней Азии.

Камнем преткновения является выбор алфавита, который будет являться официальным и использоваться в образовании, научных работах, медиа и государственных документах. Сторонники латиницы аргументируют, что это интернациональный алфавит, который приближает Узбекистан к мировому информационному и культурному пространству, где преобладает латинская графика. Также латинский алфавит считается более удобным для изучения иностранных языков, и его выбор делает страну более доступной для международного общения. Турция, сосед Узбекистана, перешла на латинский алфавит в 1928 году, и это может служить примером успешного перехода.

В последние годы активно обсуждались вопросы латинизации, и даже недавно принято постановление, согласно которому кандидаты на руководящие должности должны сдавать тест на знание государственного языка. Те, кто не пройдут тест на латинице, не смогут занимать ключевые позиции в государстве.

Помимо этого, как считает директор информационного агентства «Фергана», основной аргумент всех противников кириллицы заключается в том, что этот алфавит подходит только славянским языкам, а потому тюркоязычные народы вынуждены придумывать много дополнительных знаков для передачи нужных звуков. В этом есть своя доля истины.


Переход на латиницу вызвал разные точки зрения в узбекском обществе. Один из основных споров связан с сохранением культурного наследия. На кириллице создано значительное количество книг, рукописей и научных работ, и переход на латиницу вызывает опасения по поводу утраты этой ценной части культурного наследия.

Другой важной темой обсуждения является сохранение образования и литературы на русском языке. Как следствие перехода на латиницу, русскоязычные узбеки, особенно старшее поколение, столкнутся с вызовом в обучении и в доступе к информации на узбекском языке.


Существует несколько ключевых причин, по которым Узбекистан рассматривает переход на латиницу:
  1. Международная интеграция: Латинский алфавит широко используется в международных коммуникациях и научных публикациях. Переход на латиницу может облегчить участие Узбекистана в мировом сообществе и сделать его продукты более доступными за рубежом;
  2. Обучение иностранным языкам: Латинский алфавит делает изучение иностранных языков, особенно английского, более доступным для молодежи. Это может способствовать улучшению навыков общения на мировой арене;
  3. Поддержка национальной идентичности: Некоторые сторонники перехода на латиницу считают, что это позволит закрепить национальную идентичность страны и создать уникальный путь развития;
  4. Сближение с Турцией: Узбекистан старается приблизиться к Турции, которая позиционирует себя как лидер тюркоязычного мира и стоит Великий Туран. Общий латинский алфавит способствует укреплению культурных и языковых связей с этой страной;
  5. Национальная идентичность: Последователи этой инициативы считают, что переход на латиницу поможет закрепить национальную идентичность Узбекистана и его народа.

Переход на латинский алфавит влечет за собой ряд следствий:
  1. Улучшение международной коммуникации: Страна становится более открытой для мирового сообщества, что может привести к увеличению инвестиций и туризма;
  2. Снижение языкового барьера: Изучение иностранных языков становится более доступным, что способствует улучшению профессиональных и образовательных перспектив молодежи;
  3. Сохранение культурного наследия: Необходимость сохранения культурного наследия, в частности, литературных и научных работ, созданных на кириллице, может потребовать дополнительных усилий и ресурсов.

Переход Узбекистана на латинский алфавит - это сложное и многогранное решение, которое затрагивает языковую, культурную и образовательную сферы страны. Этот процесс продолжает вызывать дискуссии и обсуждения внутри страны. Независимо от выбранного алфавита, важно сохранить богатое культурное наследие Узбекистана и обеспечить национальное развитие в глобальном масштабе.

Теперь Узбекистану предстоит проделать огромную работу. Перевести огромное количество документов и произведений литературы, учить многомиллионное население пользоваться новыми буквами. Эксперты замечают, что уже, начинается разрыв поколений, который будет становиться все глубже: старшее поколение, в то время как молодежь сможет быстро перестроится на новый алфавит, старшее поколение, скорее всего, продолжит использовать кириллицу. Также, в планах Тюрского совета, в котором состоит Узбекистан, — создание единого учебника истории со своей версией событий на пространстве бывшей царской России и СССР.

Из практики работы филиалов бюро переводов PRO-Перевод в Ростове и Краснодаре мы можем отметить следующую тенденцию – люди получавшие образование в СССР владеют русским языком на очень хорошем уровне, те, кто учился в русских школах в Узбекистане порой говорят с едва слышным акцентом, но современная молодёжь, к сожалению, на 95% не владеет русским языком вообще.

Надеемся, что в этой статье мы смогли наиболее полно ответить на вопрос, почему Узбекистан перешёл на латиницу и исторические предпосылки этого перехода.

Наша компания на профессиональном уровне выполняет переводы с узбекского языка на русский и наоборот с 2008 года, мы будем рады выполнить перевод и для вас!

Поделиться в социальных сетях: