Юридический перевод

Показать категории
ЗАКАЗАТЬ УСЛУГУ

Заполните форму и наш специалист свяжется с вами в кратчайшие сроки

Заказать

Юридический перевод по праву может претендовать на звание одного из самых сложных видов перевода. Несмотря на то, что бизнес в современном мире развивается бурными темпами, а количество компаний растёт день ото дня, найти хорошего переводчика юридических текстов по-прежнему очень сложно. Переводчик должен не только безупречно владеть языком, но и разбираться во всех юридических тонкостях, владеть узкоспециальной терминологией, а также обладать огромным опытом в данном направлении.

Перевод юр.документации требует от переводчика наличия глубоких профессиональных знаний в области юриспруденции и права, необходимых для правильной интерпретации и адекватной передачи содержания текста. 

В чем особенности перевода юридических документов?

Ряд сложностей, которые условно можно разделить на две группы:

  1. Стилистические особенности. То, что характерно для текстов официально-делового стиля, а именно грамматические конструкции, осложненные пассивным залогом, страдательными причастиями, однородными членами предложения и однородными придаточными; клише; латинские термины, являющиеся неотъемлемой частью правовой культуры; юридические термины. Важно отметить, что юридический текст должен быть максимально точен, многозначность какого-либо термина недопустима.
  2. Лингвокультурные особенности. Сюда относятся лексические лакуны, вызванные отсутствием какого-либо явления/предмета в языке перевода (например, термин «прокурист», используемый в немецком языке, означает «доверенный торгового предприятия в некоторых зарубежных государствах, 
    имеющий широкие полномочия (прокуру) на совершение всякого рода сделок»). В разных странах – разные судебные системы, нормативно-правовые акты, разные нотариальные клятвы и клятвы присяжных переводчиков (которые, кстати, тоже являются иностранной реалией), образовательные стандарты (например, степень кандидата или доктора наук в России и их аналоги за рубежом, приват-доцент или доктор философии и т.д.).

Какие юридические документы можно перевести в нашем бюро?

Мы предлагаем перевод самых разных видов юридических текстов:

  • учредительные документы для юридических лиц и корпоративных клиентов, уставы;
  • договоры, контракты, соглашения, приложения к ним;
  • судебные решения, исковые заявления, завещания, доверенности;
  • юридические заключения, меморандумы, законы и нормативно-правовые акты;
  • инструкции, сертификаты, справки и свидетельства;
  • апостили и нотариальные записи, аффидевиты, клятвы присяжных переводчиков и т.д.

Стоимость переводов рассчитывается по тарифам и зависит от объема текста и языка перевода. При наличии возможности, наши переводчики могут выполнить перевод в ускоренном режиме без потери качества перевода. Надбавка за срочность +50% к основному тарифу.

Также в нашем бюро Вы можете заверить переводы у нотариуса. Это дополнительная услуга, ее стоимость – 550 рублей/документ.

 Прайслист

Наш прейскурант

Отзывы Отзывы о наше бюро
Поделиться в социальных сетях:

Заказать услугу

Заполните форму и наш специалист свяжется с вами в кратчайшие сроки и подготовит индивидуальное предложение

Консультация«Ольга подскажет»Ваша скидка: 10%