Бюро переводов
в Ростове-на-Дону
и Таганроге
Поиск по сайту

Переводчики в ООН в 2024

Переводчики в ООН в 2024


Переводчик ООН является одной из ключевых фигур в европейской политике, однако в большинстве случаев он редко оказывается в поле зрения. Тем не менее каждый день переводчики активно способствуют развитию международных отношений. Обычно они путешествуют по всему миру, встречаются и работают с многими известными и авторитетными людьми, а также выступают от их имени на различных мероприятиях и конференциях.

Однако, их работа довольно сложная, поскольку даже небольшая ошибка в переводе может иметь серьезные последствия для мировой политики. Устные переводчики ООН полностью осознают свою ответственность и профессионально выполняют свои обязанности.

Какие требования к переводчикам ООН?

Многие переводчики стремятся работать в ООН, так как она является всемирно известной и уважаемой организацией. Для того чтобы стать переводчиком ООН, необходимо владеть как минимум тремя языками и обладать быстрым мышлением и умением понимать и распознавать слова на разных языках. Тематика переводов в ООН включают в себя политику, права человека, экономические и социальные проблемы, юридические вопросы, финансы и менеджмент. На конференциях обеспечивается перевод на шести официальных языках – английском, французском, испанском, русском, китайском и арабском.

Для переводчика, работающего в Организации Объединенных Наций, важным условием является владение на высоком уровне одним из вышеуказанных официальных языков организации. Однако переводчики английского, французского, русского или испанского языка также должны обладать превосходными устными навыками общения на двух других языках. Переводчики с арабского и китайского языков должны владеть английским или французским языками.

Переводчик Организации Объединенных Наций должен быть в курсе текущих мировых событий. Как и любой переводчик на конференции, переводчики должны уметь улавливать акцент, скорость и стиль речи каждого выступающего.

Какие переводчики работают в ООН?

В ООН существует штаб как устных, так и письменных переводчиков.

Устные переводчики ООН проходят длительную подготовку, чтобы овладеть необходимыми навыками устного перевода на конференциях и совещаниях высокого уровня. Кандидаты, желающие пройти отбор на должность переводчика ООН, должны иметь не менее 200 дней опыта работы в качестве переводчика, редактора или переводчика конференций в сфере языковых услуг.

Устные переводчики в большинстве случаев прибегают синхронный перевод для облегчения коммуникации на встречах и мероприятиях, что означает, что они осуществляют непрерывный перевод. Чаще всего переводчики находятся в звуконепроницаемых кабинах с наушниками и микрофоном. Устные переводчики обычно работают группами по 2–3 человека. Непрерывно можно переводить не более 20–30 минут, иначе допущение ошибок будет неизбежно.

Более того, переводчики должны знать основы межкультурной коммуникации и всегда учитывать культурные языковые коды и применять эти знания на практике в процессе перевода. В противном случае любая ошибка переводчика может привести к катастрофическим последствиям.

Конфуз во время перевода в ООН

В 1955 году Никита Хрущев на одном из своих выступлений использовал идиоматическое выражение, которое сложно было перевести без знания контекста. Фраза была следующей: «Мы вам покажем кузькину мать». Переводчик перевел последнюю фразу дословно, не передав его истинного значения, что стало причиной международного скандала. Так в американском обществе посчитали что «kuzkin’s mother» это новая ядерная бомба, которую разработал Советский Союз.

Роль письменных переводчиков заключается в переводе документов внутри организации, включая как одностраничные дипломатические ноты, так и доклады, занимающие несколько страниц. Они играют ключевую роль в обеспечении непрерывного диалога между государствами-членами организации и являются основным источником информации о деятельности ООН.                                              Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества: быть точными, легко читаемыми и включать в себя соответствующую терминологию, принятой в Организации Объединенных Наций. Работа письменных переводчиков включает выполнение переводов в ограниченные сроки и охватывает широкий диапазон вопросов, включая не только социально-политические, но также технические, правовые и гуманитарные аспекты.                                                                                                             

При выполнении своих обязанностей письменные переводчики ООН используют внутреннюю систему автоматизированного перевода eLUNa, терминологическую базу данных ООН и другие инструменты, которые помогают обеспечить точность и высокую точность и скорость переводов.

Бюро переводов PRO-Перевод гордиться тем, что наша компания дважды была выбрана Отделом по борьбе с наркотиками при Организации объединённых наций для выполнения услуг по устному переводу для делегаций кинологов из Афганистана! Для нас было честью погрузиться в такой большой и сложный проект в 2019 и в 2021 году! 

Поделиться в социальных сетях: