Как формируется цена на переводы
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Константинов Александр Александрович | 8(908)170-42-47 |
Фолосян Ирина Викторовна | 8 (863) 299-65-50 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Семёнов Владислав Захарович | 8 (863) 220-24-26 |
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ковалева Наталья Александровна | 8 (863) 210-08-58 |
3 января 2024 года
Отбили куранты, настал новый 2024 год, и сегодня, 3 января 2024 года, в Ростове для вас открыт 1 нотариус.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Сегодня, в четверг, 4 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и в Кировском районе города.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Сегодня, в пятницу, 5 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Сегодня, в понедельник, 8 января 2024 в Ростове для вас работают 3 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина в Нахичевани!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Надеемся, что очереди у этих нотариусов будут не большими и вы успеете оформить все необходимые документы!
А лучшее бюро переводов в Ростове-на-Дону PRO-Перевод, откроет все 3 офиса только 9 января, адреса наших филиалов можно посмотреть вот по этой ссылке. Счастья вам в новогом году!
[~DETAIL_TEXT] =>Какой нотариус открыт сегодня в Ростове? Где можно сделать доверенность в Ростове сегодня? Каждый год тысячи ростовчан задаются этим вопросом на январских праздниках.
Новый год – прекрасный праздник, по традиции начиная с 1 января вся страна отдыхает до 9 января. Однако, что делать если обстоятельства не терпят и вам срочно нужно попасть к нотариусу в Ростове в январе 2023 года?
Специально для вас, дорогие клиенты, мы узнали, собрали и обработали всю информацию, теперь вы точно сможете попасть к нотариусу, ведь почти каждый праздничный день в Ростове работает несколько нотариусов.
30 декабря 2023 года в Ростове открыты и работают для вас целых 7 нотариусов в разных районах города!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Константинов Александр Александрович | 8(908)170-42-47 |
Фолосян Ирина Викторовна | 8 (863) 299-65-50 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Семёнов Владислав Захарович | 8 (863) 220-24-26 |
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ковалева Наталья Александровна | 8 (863) 210-08-58 |
3 января 2024 года
Отбили куранты, настал новый 2024 год, и сегодня, 3 января 2024 года, в Ростове для вас открыт 1 нотариус.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Сегодня, в четверг, 4 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и в Кировском районе города.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Гальченко Ирина Валентиновна | 8(988)538-72-77 |
Сегодня, в пятницу, 5 января 2024 в Ростове для вас работают 2 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина.
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Сегодня, в понедельник, 8 января 2024 в Ростове для вас работают 3 нотариуса, на Северном и на ул. Ленина в Нахичевани!
Нотариус в Ростове-на-Дону | Контактные данные |
---|---|
Карпенко Игорь Васильевич | 8 (863) 285-69-07 |
Ворушилина Ольга Георгиевна | 8 (995) 989-66-58, 8 (863) 253-61-53 |
Ткачева Галина Викторовна | 8 (863)218-32-05 |
Надеемся, что очереди у этих нотариусов будут не большими и вы успеете оформить все необходимые документы!
А лучшее бюро переводов в Ростове-на-Дону PRO-Перевод, откроет все 3 офиса только 9 января, адреса наших филиалов можно посмотреть вот по этой ссылке. Счастья вам в новогом году!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 2756 [TIMESTAMP_X] => 29.12.2023 15:54:20 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 32034 [CONTENT_TYPE] => image/png [SUBDIR] => iblock/1b2 [FILE_NAME] => sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [ORIGINAL_NAME] => eed6b94860d81e77d9e2774630f0b26c (1).png [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 90caf38c0de897189e9badc7626b043b [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/1b2/sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/1b2/sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [SAFE_SRC] => /upload/iblock/1b2/sswqvhkyakav2lt1ymsm4cvs0xh19s14.png [ALT] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год [TITLE] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год ) [~PREVIEW_PICTURE] => 2756 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => spisok_notariusov_v_novogodnie_prazdniki [~CODE] => spisok_notariusov_v_novogodnie_prazdniki [EXTERNAL_ID] => 2813 [~EXTERNAL_ID] => 2813 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 29.12.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Список нотариусов в Ростове-на-Дону, работающих в новогодние праздники 2023/2024 год ) ) [4] => Array ( [ID] => 108 [~ID] => 108 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [~NAME] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [ACTIVE_FROM] => [~ACTIVE_FROM] => [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:06:14 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:06:14 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/moldavskiy-ili-rumynskiy/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/moldavskiy-ili-rumynskiy/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>Часто бывает так, что клиенты, обратившиеся к нам в бюро профессионального перевода «PRO-Перевод» за переводом на молдавский язык, удивляются увидев в названии документа такую фразу – «Traducere din limba rusă în limba română».
Любой человек, хорошенько вглядевшись в эти буковки с чарочками сверху, не увидит там хоть что-то мало-мальски похожее на слово «молдавский» или «moldovenească». И сразу возникает вопрос – а не ошибка ли это? Поясняем, история этого вопроса уходит корнями в далекое прошлое и путаница возникает скорее из-за политических решений, чем вследствие каких-то лингвистических особенностей.
Немного, или наоборот, очень много истории
Чуть ли не первые упоминания о молдавском языке восходят к 1628 году, когда была издана книга немецкого ученого И. Альштеда. В своей книге он разделил землю на 24 части и описал их языки и диалекты, среди них был и молдавский язык – moldavorum. После окончания русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и стала называться Бессарабская область, а чуть позже— Бессарабская губерния. Именно в ней продолжал развиваться литературный язык на с письменностью на кириллице, одним из названий которого и был «молдавский язык».
Западная же часть Молдавского княжества и Валашского княжества, объединились в появившееся в 1859 году государство Румыния. Именно в этот период и начали появляться различия между молдавским и румынскими языками. После образования Румынии, из языка того времени стали убирать слова со славянскими корнями, добавляя различные итальянские, французские и латинские корни. Совместно с этим шёл процесс перехода с кириллицы на латинскую письменность, завершившийся в 1862 году. В 1918 г. Бессарабия была присоединена к Румынии, и уже 1 января 1919 г. в Бессарабии было запрещено издавать газеты на кириллице. Однако, к тому моменту, разница между двумя языками была уже весьма ощутимой. В 1924 г. на левом берегу Днестра в составе Украины была образована Молдавская АССР, тогда же молдавский язык получил свой официальный статус. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм.
В 1951 году при поддержке Брежнева была проведена языковая реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. К концу 1980-х годов молдавский и румынский языки стали практически неотличимы.
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка 5 декабря 2013 Конституционный суд Молдавии постановил считать государственным языком Молдавии румынский язык. Что же касается графа Дракулы, то личность, послужившую прообразом этого героя звали Влад III Цепеш, он происходил из рода Басарабов, жил с 1431 по 1477 год, правил княжеством Валахией, находившимся на территории современной Румынии и, как и большая часть людей, проживавших в той местности говорил на валашском, который был официально переименован в румынский во второй половине XIX века.
Кстати, в средневековых иностранных источниках Молдавию называли «Росовлахия» (то есть Валахия у Руси) и «Малая Валахия».
На данный момент, общее число носителей румынского языка составляет примерно 24 млн. человек, а в Молдавии 31 августа отмечается, учрежденный в 1989 году национальный праздник «День румынского языка», который с приходом к власти коммунистов потерял национальную окраску, из названия исчезло слово «румынский». Нынешнее правительство постаралось выбрать наиболее нейтральную сторону, сейчас этот праздник называется просто – «День нашего языка» или «Limba noastră».
Начиная с 2013 года «День румынского языка» был учреждён и празднуется также и в Румынии, что, по словам ряда политиков, стало первым шагом на пути к объединению этих двух стран.
Интересный факт. У поэта Семёна Израилевича Липкина есть замечательное стихотворение – «Молдавский язык».
Степь шумит, приближаясь к ночлегу, Загоняя закат за курган, И тяжелую тащит телегу Ломовая латынь молдаван.
Слышишь медных глаголов дрожанье? Это римские речи звучат. Сотворили-то их каторжане, А не гордый и грозный сенат.
Отгремел, отблистал Капитолий, И не стало победных святынь, Только ветер днестровских раздолий Ломовую гоняет латынь.
Точно так же блатная музыка, Со словесной порвав чистотой, Сочиняется вольно и дико В стане варваров за Воркутой. ….
Строчка про ломовую латынь молдаван появилась здесь неспроста. Она несёт в себе большую долю истины, а связано это с тем, что на землях современной Молдавии на дако-романских наречиях говорили ещё в II—III веках, во времена Римской империи. И по сей день, молдаване и румыны, переезжающие в Италию очень быстро выучивают итальянский язык, который является прямым потомком латыни.
Давайте сравним несколько ходовых фраз: русский — румынский/молдавский — итальянский. Последняя ночь – ultima notte – ultima nuopte Сладкий – dolce – dulce Горький – amaro — amar Слушать – ascoltare – asculta Как видите, они очень и очень похожи.
[~DETAIL_TEXT] =>Часто бывает так, что клиенты, обратившиеся к нам в бюро профессионального перевода «PRO-Перевод» за переводом на молдавский язык, удивляются увидев в названии документа такую фразу – «Traducere din limba rusă în limba română».
Любой человек, хорошенько вглядевшись в эти буковки с чарочками сверху, не увидит там хоть что-то мало-мальски похожее на слово «молдавский» или «moldovenească». И сразу возникает вопрос – а не ошибка ли это? Поясняем, история этого вопроса уходит корнями в далекое прошлое и путаница возникает скорее из-за политических решений, чем вследствие каких-то лингвистических особенностей.
Немного, или наоборот, очень много истории
Чуть ли не первые упоминания о молдавском языке восходят к 1628 году, когда была издана книга немецкого ученого И. Альштеда. В своей книге он разделил землю на 24 части и описал их языки и диалекты, среди них был и молдавский язык – moldavorum. После окончания русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и стала называться Бессарабская область, а чуть позже— Бессарабская губерния. Именно в ней продолжал развиваться литературный язык на с письменностью на кириллице, одним из названий которого и был «молдавский язык».
Западная же часть Молдавского княжества и Валашского княжества, объединились в появившееся в 1859 году государство Румыния. Именно в этот период и начали появляться различия между молдавским и румынскими языками. После образования Румынии, из языка того времени стали убирать слова со славянскими корнями, добавляя различные итальянские, французские и латинские корни. Совместно с этим шёл процесс перехода с кириллицы на латинскую письменность, завершившийся в 1862 году. В 1918 г. Бессарабия была присоединена к Румынии, и уже 1 января 1919 г. в Бессарабии было запрещено издавать газеты на кириллице. Однако, к тому моменту, разница между двумя языками была уже весьма ощутимой. В 1924 г. на левом берегу Днестра в составе Украины была образована Молдавская АССР, тогда же молдавский язык получил свой официальный статус. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм.
В 1951 году при поддержке Брежнева была проведена языковая реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. К концу 1980-х годов молдавский и румынский языки стали практически неотличимы.
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка 5 декабря 2013 Конституционный суд Молдавии постановил считать государственным языком Молдавии румынский язык. Что же касается графа Дракулы, то личность, послужившую прообразом этого героя звали Влад III Цепеш, он происходил из рода Басарабов, жил с 1431 по 1477 год, правил княжеством Валахией, находившимся на территории современной Румынии и, как и большая часть людей, проживавших в той местности говорил на валашском, который был официально переименован в румынский во второй половине XIX века.
Кстати, в средневековых иностранных источниках Молдавию называли «Росовлахия» (то есть Валахия у Руси) и «Малая Валахия».
На данный момент, общее число носителей румынского языка составляет примерно 24 млн. человек, а в Молдавии 31 августа отмечается, учрежденный в 1989 году национальный праздник «День румынского языка», который с приходом к власти коммунистов потерял национальную окраску, из названия исчезло слово «румынский». Нынешнее правительство постаралось выбрать наиболее нейтральную сторону, сейчас этот праздник называется просто – «День нашего языка» или «Limba noastră».
Начиная с 2013 года «День румынского языка» был учреждён и празднуется также и в Румынии, что, по словам ряда политиков, стало первым шагом на пути к объединению этих двух стран.
Интересный факт. У поэта Семёна Израилевича Липкина есть замечательное стихотворение – «Молдавский язык».
Степь шумит, приближаясь к ночлегу, Загоняя закат за курган, И тяжелую тащит телегу Ломовая латынь молдаван.
Слышишь медных глаголов дрожанье? Это римские речи звучат. Сотворили-то их каторжане, А не гордый и грозный сенат.
Отгремел, отблистал Капитолий, И не стало победных святынь, Только ветер днестровских раздолий Ломовую гоняет латынь.
Точно так же блатная музыка, Со словесной порвав чистотой, Сочиняется вольно и дико В стане варваров за Воркутой. ….
Строчка про ломовую латынь молдаван появилась здесь неспроста. Она несёт в себе большую долю истины, а связано это с тем, что на землях современной Молдавии на дако-романских наречиях говорили ещё в II—III веках, во времена Римской империи. И по сей день, молдаване и румыны, переезжающие в Италию очень быстро выучивают итальянский язык, который является прямым потомком латыни.
Давайте сравним несколько ходовых фраз: русский — румынский/молдавский — итальянский. Последняя ночь – ultima notte – ultima nuopte Сладкий – dolce – dulce Горький – amaro — amar Слушать – ascoltare – asculta Как видите, они очень и очень похожи.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 529 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:06:14 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 173 [WIDTH] => 276 [FILE_SIZE] => 40056 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/fe5 [FILE_NAME] => fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [ORIGINAL_NAME] => a2ad57851e2578c8a8db2a62bd0cb4ad.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 9a15b21623a04d11d62992d74206d697 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/fe5/fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/fe5/fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/fe5/fe549c0acaa6e28e8b69adc84ebb01c6.jpg [ALT] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [TITLE] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? ) [~PREVIEW_PICTURE] => 529 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => moldavskiy-ili-rumynskiy [~CODE] => moldavskiy-ili-rumynskiy [EXTERNAL_ID] => 108 [~EXTERNAL_ID] => 108 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перевод с молдавского и румынского в Ростове-на-Дону [ELEMENT_META_KEYWORDS] => перевод, ростов-на-дону, молдавский, перевод на молдавский, перевод документов с молдавского, перевод с румынского языка, молдавские документы, [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Отличие молдавского от румынского языка. Профессиональный перевод с русского на молдавский и с румынского на русский язык. Молдавия и Румыния. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Молдавский или румынский? В чём же разница или на каком языке говорил граф Дракула? ) ) [5] => Array ( [ID] => 107 [~ID] => 107 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Устный переводчик с итальянского языка в Ростове-на-Дону [~NAME] => Устный переводчик с итальянского языка в Ростове-на-Дону [ACTIVE_FROM] => [~ACTIVE_FROM] => [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:02:35 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 20:02:35 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/ustniy-perevodchik-na-italianskiy-v-rostove/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/ustniy-perevodchik-na-italianskiy-v-rostove/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Ростовская область является одним из главных аграрных регионов страны, располагает она и обширной промышленной базой. На Дону с успехом производят зерно, подсолнечное масло, биотопливо, промышленные изделия из металла и многое другое. Как правило, вся эта продукция изготавливается с помощью иностранного оборудования, чаще всего итальянского или немецкого производства.
Работая с итальянскими специалистами, занятыми обслуживанием оборудования, предназначенного для самых разных целей, — от производства изделий из ПВХ- крошки и бесшовных металлических труб до производства и упаковки кондитерских изделий, от пошива одежды до изготовления матрасов, от прокладки тоннелей в Сочи до строительства стадиона в Краснодаре, — я смело могу заявить, что итальянское оборудование всегда сделано качественно и служит долгие годы.
Если Вы планируете посетить международную выставку, и вам нужен переводчик итальянского языка — Обратитесь к нам!
Если вы планируете установку или техобслуживание оборудования с привлечением итальянских специалистов, и вам нужен устный технический перевод с итальянского в Ростове, в Краснодарском крае или в России — Обратитесь к нам!
Если вы планируете проведение коммерческих переговоров с итальянскими контрагентами и желаете, чтобы они завершились успешно — Обратитесь к нам!
Если вы любите работать с профессионалами, и вам нужен качественный перевод с итальянского — Обратитесь к нам!
Ниже представлены несколько фотографий с нескольких последних крупных проектов.
1) Установка новой производственной линии на заводе в г. Азов. Компания «ACMA».
2) Строительство тоннелей по итальянской технологии в г. Сочи (подготовка к Олимпийским играм 2014). Компания «Fondazioni speciali».
3) Строительство стадиона футбольной команды «Краснодар». Компания «Redaelli».
Ростовская область является одним из главных аграрных регионов страны, располагает она и обширной промышленной базой. На Дону с успехом производят зерно, подсолнечное масло, биотопливо, промышленные изделия из металла и многое другое. Как правило, вся эта продукция изготавливается с помощью иностранного оборудования, чаще всего итальянского или немецкого производства.
Работая с итальянскими специалистами, занятыми обслуживанием оборудования, предназначенного для самых разных целей, — от производства изделий из ПВХ- крошки и бесшовных металлических труб до производства и упаковки кондитерских изделий, от пошива одежды до изготовления матрасов, от прокладки тоннелей в Сочи до строительства стадиона в Краснодаре, — я смело могу заявить, что итальянское оборудование всегда сделано качественно и служит долгие годы.
Если Вы планируете посетить международную выставку, и вам нужен переводчик итальянского языка — Обратитесь к нам!
Если вы планируете установку или техобслуживание оборудования с привлечением итальянских специалистов, и вам нужен устный технический перевод с итальянского в Ростове, в Краснодарском крае или в России — Обратитесь к нам!
Если вы планируете проведение коммерческих переговоров с итальянскими контрагентами и желаете, чтобы они завершились успешно — Обратитесь к нам!
Если вы любите работать с профессионалами, и вам нужен качественный перевод с итальянского — Обратитесь к нам!
Ниже представлены несколько фотографий с нескольких последних крупных проектов.
1) Установка новой производственной линии на заводе в г. Азов. Компания «ACMA».
2) Строительство тоннелей по итальянской технологии в г. Сочи (подготовка к Олимпийским играм 2014). Компания «Fondazioni speciali».
3) Строительство стадиона футбольной команды «Краснодар». Компания «Redaelli».
Расположенный в центре Азии Таджикистан - страна с богатой историей и культурным наследием. Одним из важнейших элементов национальной культуры страны является таджикский язык, написание которого в наши дни происходит при помощи кириллического алфавита. Однако, в последние годы в Таджикистане вновь начали обсуждать возможность перехода на арабскую графику.
С этим алфавитом таджикский язык существовал с VII века до начала XX века, и он, являясь основным средством записи таджикской словесности, оставил неизгладимый след в культуре и литературе страны. Тем не менее, с приходом советской власти в 1920-х годах совершился сначала переход на латиницу. Данный алфавит просуществовал около десяти лет, а затем начался переход на кириллицу. Этот переход был частью общей советской политики по унификации письменности в странах Союза. Кириллический алфавит остался основным средством записи для таджикского языка вплоть до сегодняшних дней.
Одним из ключевых аргументов в пользу перехода на арабскую графику является сохранение исторической связи с предками. Возврат к арабскому алфавиту позволит таджикскому народу ощутить близкую связь с историческими корнями своей культуры. Это может способствовать укреплению национальной идентичности и культурным традициям.
Вопрос о возможном возвращении арабской графики для таджикского языка стал предметом широких обсуждений в Таджикистане в последние несколько лет, несмотря на четкую официальную позицию Душанбе по вопросу языка.
Многочисленные призывы к переходу таджикского языка с кириллицы на арабский шрифт были охарактеризованы таджикским президентом Эмомали Рахмоном как опасные игры, направленные на дестабилизацию обстановки в стране и разжигание конфликтов.
Приверженцы перехода на арабскую графику утверждают, что такой шаг поможет восстановить утраченные исторические связи Таджикистана с Ираном и Афганистаном, укорененные в период с VII по начало XX века, когда арабская графика была основным средством записи для таджикской словесности.
Однако официальное мнение выражено в том, что такое решение следует принимать лишь после широких обсуждений в обществе и согласия большинства населения, выраженного через голосование. Сегодня арабская графика исследуется в учебных заведениях страны, но это не означает, что кириллица будет заброшена полностью.
Тем не менее, существуют различные точки зрения на этот вопрос. Некоторые наблюдатели полагают, что обсуждение вопроса о языке стало слишком политизированным и далеким от научных исследований и споров. Существует мнение, что переход на новую графику станет актуальным только в случае, если учебные программы и количество часов, выделенных на обучение языку на обеих графиках, станут равными, и если население станет владеть обеими системами. Тогда люди сами определят, какую графику им использовать.
Не следует забывать и о возможных экономических последствиях перехода на новую графику. Это потребует больших затрат на изменение системы образования и переработку учебных материалов. Тем более, вопрос такого масштаба требует внимательного обсуждения и взвешенного решения, учитывая все стороны этой сложной проблемы.
Помимо прочего, переход на арабскую графику мог бы ослабить сотрудничество Таджикистана с некоторыми стратегическими партнерами, такими как Россия и Китай, которые имеют интересы и влияние в регионе. Политические последствия такой реформы могут оказаться непредсказуемыми и воздействовать на отношения с соседними странами.
Все эти аспекты делают вопрос о переходе таджикского языка на арабскую графику крайне сложным и многогранным. По мнению экспертов, властям следует тщательно взвесить все плюсы и минусы этой реформы и учесть интересы населения страны. В любом случае, это решение требует времени, денег и длительных обсуждений, и его следует принимать осторожно и обдуманно.
В последние годы в Таджикистане возрос интерес к изучению арабской графики в школах. Это вызвало активные обсуждения и споры как среди общества, так и среди экспертов. Министр образования и науки Таджикистана, Нуриддин Саид, поделился своей точкой зрения на этот вопрос.
Согласно заявлению министра Саида, изучение арабской графики в таджикских школах не означает намерения властей Таджикистана перейти на арабскую письменность в будущем. Министр подчеркнул, что кириллический алфавит полностью удовлетворяет потребности таджикского народа в социальном, культурном, научном и образовательном отношениях.
По словам Нуриддина Саида, в школах Таджикистана учащиеся с 7-го по 8-й классы изучают алфавит своих предков, то есть арабскую графику. Министерство образования и науки Таджикистана разработало учебники, учебно-методический материал и детскую художественную литературу, которые доступны для всех, желающих изучать данный алфавит. Однако министр подчеркнул, что это не означает перехода на арабскую графику.
Однако существует и другая точка зрения. Некоторые эксперты и лингвисты считают, что возвращение к арабской графике может вызвать проблемы с грамотностью среди населения. Они указывают на недостатки арабской письменности и сложность ее освоения. Этот вопрос вызывает много споров и дискуссий в обществе.
Таким образом, вопрос изучения арабской графики в таджикских школах остается открытым и требует дальнейших обсуждений. Власти Таджикистана подчеркивают, что это не означает намерения перейти на арабскую графику, но в то же время продолжают предоставлять возможность изучения этой письменности как части образовательной программы.
Аргументы за переход на арабскую графику:
- Исторический аспект: Арабская графика была использована таджикским народом в течение многих веков и считается частью культурного наследия.
- Возможность ознакомления с литературой: Поддерживающие арабскую графику считают, что изучение этой письменности позволит народу познакомиться с литературой, созданной на таджикском языке в течение многих столетий.
Аргументы против перехода на арабскую графику:
- Образование и научная база: Существующая система образования и научная база в Таджикистане построены на основе кириллицы. Переход на арабскую графику потребует значительных усилий и ресурсов для переподготовки учителей, и создания учебных материалов.
- Политические последствия: Внешние и политические последствия реформы письменности могут повлиять на отношения с другими странами, такими как Россия.
- Риск грамотности: Смена системы письменности может повлечь за собой риск ухудшения грамотности среди населения, особенно среди молодежи.
Некоторые эксперты предлагают параллельное использование двух систем графических знаков, аналогично тому, как это делают Армения и Грузия, где существуют как национальные, так и кириллические алфавиты.
Дискуссии вокруг этого вопроса продолжаются, и будущее письменности в Таджикистане остается предметом обсуждения и размышлений.
Плюсы возможного перехода на арабский алфавит:
- Историческая и культурная связь;
- Арабская графика имеет глубокие исторические и культурные корни в Таджикистане. Возврат к этому алфавиту может помочь сохранить и укрепить национальную идентичность страны.
- Доступ к арабской литературе
- Изучение арабской графики может открыть доступ таджикским гражданам к богатой арабской литературе, которая складывалась в течение 1200 лет. Это может способствовать культурному обогащению нации.
- Увеличение числа говорящих на арабском языке
Внедрение арабской графики в школах и образовательных учреждениях может увеличить количество людей, владеющих арабским языком, что может быть полезно для дипломатических и культурных связей с арабским миром.
Минусы перехода на арабский алфавит:
- Разрыв с научной базой;
- Смена алфавита может вызвать разрыв с научной базой, которая была построена на основе кириллицы в течение последних 70 лет. Это может затруднить научные и образовательные процессы в стране.
- Сложности адаптации;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных усилий и ресурсов для обновления учебных материалов, переподготовки учителей и адаптации национального языка к новому алфавиту.
- Возможные социокультурные проблемы;
Переход на арабский алфавит может вызвать разногласия и конфликты в обществе, особенно учитывая исторический контекст и многообразие культурных и языковых групп в Таджикистане.
Возможные последствия перехода:
- Потеря времени и ресурсов;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных финансовых и организационных ресурсов, что может замедлить развитие страны в целом.
- Усиление и потеря культурных связей;
- Если переход будет осуществлен успешно, это может укрепить культурные связи Таджикистана с арабским миром и дать новые возможности для международного сотрудничества, однако есть риск потерять связь с Россией, Китаем и другими важными партнерами.
- Развитие образования;
- Внедрение арабской графики в образовательные программы может стимулировать развитие образования и культуры в Таджикистане.
Сохранение и укрепление культурных и исторических связей с арабским миром является важной задачей для Таджикистана. Однако это не должно происходить в ущерб национальной научной и образовательной базе страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Вопрос о переходе на арабский алфавит в Таджикистане вызывает множество дискуссий и требует внимательного рассмотрения. Необходимо учитывать, как культурные и исторические аспекты, так и прагматические соображения, такие как образование и научная база страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Из практики работы филиалов бюро переводов PRO-Перевод в Ростове и Краснодаре мы можем отметить следующую тенденцию – люди, получавшие образование в СССР, владеют таджикским языком на очень хорошем уровне, те, кто учился в русских школах в Таджикистане порой говорят с едва слышным акцентом, но современная молодёжь, к сожалению, на 95% не владеет русским языком вообще.
Надеемся, что в этой статье мы смогли наиболее полно ответить на вопрос, почему Таджикистан возможно перейдет на арабскую графику и исторические предпосылки этого перехода.
Наша компания на профессиональном уровне выполняет переводы с таджикского языка на русский и наоборот с 2008 года, мы будем рады выполнить перевод и для вас!
[~DETAIL_TEXT] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику: между историей и современностью
Расположенный в центре Азии Таджикистан - страна с богатой историей и культурным наследием. Одним из важнейших элементов национальной культуры страны является таджикский язык, написание которого в наши дни происходит при помощи кириллического алфавита. Однако, в последние годы в Таджикистане вновь начали обсуждать возможность перехода на арабскую графику.
С этим алфавитом таджикский язык существовал с VII века до начала XX века, и он, являясь основным средством записи таджикской словесности, оставил неизгладимый след в культуре и литературе страны. Тем не менее, с приходом советской власти в 1920-х годах совершился сначала переход на латиницу. Данный алфавит просуществовал около десяти лет, а затем начался переход на кириллицу. Этот переход был частью общей советской политики по унификации письменности в странах Союза. Кириллический алфавит остался основным средством записи для таджикского языка вплоть до сегодняшних дней.
Одним из ключевых аргументов в пользу перехода на арабскую графику является сохранение исторической связи с предками. Возврат к арабскому алфавиту позволит таджикскому народу ощутить близкую связь с историческими корнями своей культуры. Это может способствовать укреплению национальной идентичности и культурным традициям.
Вопрос о возможном возвращении арабской графики для таджикского языка стал предметом широких обсуждений в Таджикистане в последние несколько лет, несмотря на четкую официальную позицию Душанбе по вопросу языка.
Многочисленные призывы к переходу таджикского языка с кириллицы на арабский шрифт были охарактеризованы таджикским президентом Эмомали Рахмоном как опасные игры, направленные на дестабилизацию обстановки в стране и разжигание конфликтов.
Приверженцы перехода на арабскую графику утверждают, что такой шаг поможет восстановить утраченные исторические связи Таджикистана с Ираном и Афганистаном, укорененные в период с VII по начало XX века, когда арабская графика была основным средством записи для таджикской словесности.
Однако официальное мнение выражено в том, что такое решение следует принимать лишь после широких обсуждений в обществе и согласия большинства населения, выраженного через голосование. Сегодня арабская графика исследуется в учебных заведениях страны, но это не означает, что кириллица будет заброшена полностью.
Тем не менее, существуют различные точки зрения на этот вопрос. Некоторые наблюдатели полагают, что обсуждение вопроса о языке стало слишком политизированным и далеким от научных исследований и споров. Существует мнение, что переход на новую графику станет актуальным только в случае, если учебные программы и количество часов, выделенных на обучение языку на обеих графиках, станут равными, и если население станет владеть обеими системами. Тогда люди сами определят, какую графику им использовать.
Не следует забывать и о возможных экономических последствиях перехода на новую графику. Это потребует больших затрат на изменение системы образования и переработку учебных материалов. Тем более, вопрос такого масштаба требует внимательного обсуждения и взвешенного решения, учитывая все стороны этой сложной проблемы.
Помимо прочего, переход на арабскую графику мог бы ослабить сотрудничество Таджикистана с некоторыми стратегическими партнерами, такими как Россия и Китай, которые имеют интересы и влияние в регионе. Политические последствия такой реформы могут оказаться непредсказуемыми и воздействовать на отношения с соседними странами.
Все эти аспекты делают вопрос о переходе таджикского языка на арабскую графику крайне сложным и многогранным. По мнению экспертов, властям следует тщательно взвесить все плюсы и минусы этой реформы и учесть интересы населения страны. В любом случае, это решение требует времени, денег и длительных обсуждений, и его следует принимать осторожно и обдуманно.
В последние годы в Таджикистане возрос интерес к изучению арабской графики в школах. Это вызвало активные обсуждения и споры как среди общества, так и среди экспертов. Министр образования и науки Таджикистана, Нуриддин Саид, поделился своей точкой зрения на этот вопрос.
Согласно заявлению министра Саида, изучение арабской графики в таджикских школах не означает намерения властей Таджикистана перейти на арабскую письменность в будущем. Министр подчеркнул, что кириллический алфавит полностью удовлетворяет потребности таджикского народа в социальном, культурном, научном и образовательном отношениях.
По словам Нуриддина Саида, в школах Таджикистана учащиеся с 7-го по 8-й классы изучают алфавит своих предков, то есть арабскую графику. Министерство образования и науки Таджикистана разработало учебники, учебно-методический материал и детскую художественную литературу, которые доступны для всех, желающих изучать данный алфавит. Однако министр подчеркнул, что это не означает перехода на арабскую графику.
Однако существует и другая точка зрения. Некоторые эксперты и лингвисты считают, что возвращение к арабской графике может вызвать проблемы с грамотностью среди населения. Они указывают на недостатки арабской письменности и сложность ее освоения. Этот вопрос вызывает много споров и дискуссий в обществе.
Таким образом, вопрос изучения арабской графики в таджикских школах остается открытым и требует дальнейших обсуждений. Власти Таджикистана подчеркивают, что это не означает намерения перейти на арабскую графику, но в то же время продолжают предоставлять возможность изучения этой письменности как части образовательной программы.
Аргументы за переход на арабскую графику:
- Исторический аспект: Арабская графика была использована таджикским народом в течение многих веков и считается частью культурного наследия.
- Возможность ознакомления с литературой: Поддерживающие арабскую графику считают, что изучение этой письменности позволит народу познакомиться с литературой, созданной на таджикском языке в течение многих столетий.
Аргументы против перехода на арабскую графику:
- Образование и научная база: Существующая система образования и научная база в Таджикистане построены на основе кириллицы. Переход на арабскую графику потребует значительных усилий и ресурсов для переподготовки учителей, и создания учебных материалов.
- Политические последствия: Внешние и политические последствия реформы письменности могут повлиять на отношения с другими странами, такими как Россия.
- Риск грамотности: Смена системы письменности может повлечь за собой риск ухудшения грамотности среди населения, особенно среди молодежи.
Некоторые эксперты предлагают параллельное использование двух систем графических знаков, аналогично тому, как это делают Армения и Грузия, где существуют как национальные, так и кириллические алфавиты.
Дискуссии вокруг этого вопроса продолжаются, и будущее письменности в Таджикистане остается предметом обсуждения и размышлений.
Плюсы возможного перехода на арабский алфавит:
- Историческая и культурная связь;
- Арабская графика имеет глубокие исторические и культурные корни в Таджикистане. Возврат к этому алфавиту может помочь сохранить и укрепить национальную идентичность страны.
- Доступ к арабской литературе
- Изучение арабской графики может открыть доступ таджикским гражданам к богатой арабской литературе, которая складывалась в течение 1200 лет. Это может способствовать культурному обогащению нации.
- Увеличение числа говорящих на арабском языке
Внедрение арабской графики в школах и образовательных учреждениях может увеличить количество людей, владеющих арабским языком, что может быть полезно для дипломатических и культурных связей с арабским миром.
Минусы перехода на арабский алфавит:
- Разрыв с научной базой;
- Смена алфавита может вызвать разрыв с научной базой, которая была построена на основе кириллицы в течение последних 70 лет. Это может затруднить научные и образовательные процессы в стране.
- Сложности адаптации;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных усилий и ресурсов для обновления учебных материалов, переподготовки учителей и адаптации национального языка к новому алфавиту.
- Возможные социокультурные проблемы;
Переход на арабский алфавит может вызвать разногласия и конфликты в обществе, особенно учитывая исторический контекст и многообразие культурных и языковых групп в Таджикистане.
Возможные последствия перехода:
- Потеря времени и ресурсов;
- Переход на арабский алфавит потребует значительных финансовых и организационных ресурсов, что может замедлить развитие страны в целом.
- Усиление и потеря культурных связей;
- Если переход будет осуществлен успешно, это может укрепить культурные связи Таджикистана с арабским миром и дать новые возможности для международного сотрудничества, однако есть риск потерять связь с Россией, Китаем и другими важными партнерами.
- Развитие образования;
- Внедрение арабской графики в образовательные программы может стимулировать развитие образования и культуры в Таджикистане.
Сохранение и укрепление культурных и исторических связей с арабским миром является важной задачей для Таджикистана. Однако это не должно происходить в ущерб национальной научной и образовательной базе страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Вопрос о переходе на арабский алфавит в Таджикистане вызывает множество дискуссий и требует внимательного рассмотрения. Необходимо учитывать, как культурные и исторические аспекты, так и прагматические соображения, такие как образование и научная база страны. Любое изменение в алфавите должно быть предметом широкой общественной дискуссии и приниматься в соответствии с интересами нации.
Из практики работы филиалов бюро переводов PRO-Перевод в Ростове и Краснодаре мы можем отметить следующую тенденцию – люди, получавшие образование в СССР, владеют таджикским языком на очень хорошем уровне, те, кто учился в русских школах в Таджикистане порой говорят с едва слышным акцентом, но современная молодёжь, к сожалению, на 95% не владеет русским языком вообще.
Надеемся, что в этой статье мы смогли наиболее полно ответить на вопрос, почему Таджикистан возможно перейдет на арабскую графику и исторические предпосылки этого перехода.
Наша компания на профессиональном уровне выполняет переводы с таджикского языка на русский и наоборот с 2008 года, мы будем рады выполнить перевод и для вас!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1607 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:58:05 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 11156 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/076 [FILE_NAME] => iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [ORIGINAL_NAME] => ikkddv8mduwb8wfj6ej2yny24f3lkzuz.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => e409e48c802c91b963a3acbca2f793d6 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/076/iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/076/iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/076/iw0dkzzogd45vqfldp901056eltorco2.jpg [ALT] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику [TITLE] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1607 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => perspektivy_perekhoda_tadzhikistana_na_arabskuyu_grafiku [~CODE] => perspektivy_perekhoda_tadzhikistana_na_arabskuyu_grafiku [EXTERNAL_ID] => 2310 [~EXTERNAL_ID] => 2310 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 16.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику. Вопрос изучения арабской графики в таджикских школах остается открытым [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Перспективы перехода Таджикистана на арабскую графику ) ) [7] => Array ( [ID] => 2313 [~ID] => 2313 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Современное бюро переводов в Краснодаре [~NAME] => Современное бюро переводов в Краснодаре [ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:56:18 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:56:18 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в Краснодаре
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Бюро переводов - это специализированная компания, оказывающая услуги по письменному и устному переводу документов, текстов, встреч и даже конференций на различные языки.
Услуги современного бюро переводов – ключ к международному успеху и коммуникации. Сегодня бюро переводов выступают незаменимым помощником, предлагая широкий спектр услуг, связанных с переводами, для удовлетворения потребностей клиентов.
Заказ официального перевода документов в специализированном бюро переводов в Краснодаре является предпочтительным решением по нескольким весомым причинам. Официальный перевод имеет юридическую силу и может быть применен в различных официальных инстанциях и учреждениях.
Преимущества нашего бюро переводов:
- широкий ассортимент услуг;
- привлекательные цены;
- быстрый и качественный переводов;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- удобные варианты оплаты;
- качественный сервис;
- возможность апостилирования документов;
- нотариальное заверение.
Наше бюро переводов имеют переводчиков, специализирующихся на различных отраслях, таких как юриспруденция, медицина, техническое оборудование и даже маркетинговые материалы. Это позволяет клиентам получить профессиональный перевод с учетом специфических терминов и требований конкретной отрасли.
Перечень услуг по переводу
Кроме письменных переводов, наше бюро переводов также предлагают услуги устного перевода. Это может включать перевод на конференциях, ведение переговоров или перевод во время деловых встреч. Профессиональные устные переводчики, работающие в бюро, обладают обширным опытом в области межкультурных коммуникаций и владеют несколькими языками. Это обеспечивает эффективность и точность перевода в режиме реального времени.Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для юридических лиц:
Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для частных лиц:
- Перевод документов граждан
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельств
- Перевод печатей и штампов
- Нотариальный перевод
- Перевод медицинской документации
- Устный перевод
- Перевод диплома
- Перевод справок
- Перевод доверенности
Нотариальный перевод документов является важной процедурой, которая обеспечивает юридическую достоверность и официальное признание перевода. Это особенно важно в случаях, когда документы должны быть представлены в другой стране или использованы в официальных юридических процессах. Заказать нотариальный перевод документов в Краснодаре можно в нашей компании.
Профессиональные переводчики, работающие в нашем бюро, обладают большим опытом в сфере переводов и эффективным инструментарием, который позволяет им выполнять переводы быстро и точно. Благодаря использованию современных технологий и программных инструментов, бюро переводов может предложить конкурентные цены и гарантировать высокое качество перевода.
Обращение в наше бюро переводов для перевода документов в Краснодаре предоставит вам высокое качество работы, своевременное выполнение заказа, конфиденциальность и простоту взаимодействия.
[~DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в Краснодаре
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Бюро переводов - это специализированная компания, оказывающая услуги по письменному и устному переводу документов, текстов, встреч и даже конференций на различные языки.
Услуги современного бюро переводов – ключ к международному успеху и коммуникации. Сегодня бюро переводов выступают незаменимым помощником, предлагая широкий спектр услуг, связанных с переводами, для удовлетворения потребностей клиентов.
Заказ официального перевода документов в специализированном бюро переводов в Краснодаре является предпочтительным решением по нескольким весомым причинам. Официальный перевод имеет юридическую силу и может быть применен в различных официальных инстанциях и учреждениях.
Преимущества нашего бюро переводов:
- широкий ассортимент услуг;
- привлекательные цены;
- быстрый и качественный переводов;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- удобные варианты оплаты;
- качественный сервис;
- возможность апостилирования документов;
- нотариальное заверение.
Наше бюро переводов имеют переводчиков, специализирующихся на различных отраслях, таких как юриспруденция, медицина, техническое оборудование и даже маркетинговые материалы. Это позволяет клиентам получить профессиональный перевод с учетом специфических терминов и требований конкретной отрасли.
Перечень услуг по переводу
Кроме письменных переводов, наше бюро переводов также предлагают услуги устного перевода. Это может включать перевод на конференциях, ведение переговоров или перевод во время деловых встреч. Профессиональные устные переводчики, работающие в бюро, обладают обширным опытом в области межкультурных коммуникаций и владеют несколькими языками. Это обеспечивает эффективность и точность перевода в режиме реального времени.Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для юридических лиц:
Мы предлагаем в Краснодаре следующие услуги для частных лиц:
- Перевод документов граждан
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельств
- Перевод печатей и штампов
- Нотариальный перевод
- Перевод медицинской документации
- Устный перевод
- Перевод диплома
- Перевод справок
- Перевод доверенности
Нотариальный перевод документов является важной процедурой, которая обеспечивает юридическую достоверность и официальное признание перевода. Это особенно важно в случаях, когда документы должны быть представлены в другой стране или использованы в официальных юридических процессах. Заказать нотариальный перевод документов в Краснодаре можно в нашей компании.
Профессиональные переводчики, работающие в нашем бюро, обладают большим опытом в сфере переводов и эффективным инструментарием, который позволяет им выполнять переводы быстро и точно. Благодаря использованию современных технологий и программных инструментов, бюро переводов может предложить конкурентные цены и гарантировать высокое качество перевода.
Обращение в наше бюро переводов для перевода документов в Краснодаре предоставит вам высокое качество работы, своевременное выполнение заказа, конфиденциальность и простоту взаимодействия.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1610 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:56:18 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 10225 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/91e [FILE_NAME] => vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [ORIGINAL_NAME] => 647awj4tf9d9ro8zx4ab43k4185elvdd.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => b6e2a328e59046a261e6cee0be5a18c6 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/91e/vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/91e/vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/91e/vu070o70qevj9r98wydsteye7pqc5aiz.jpg [ALT] => Современное бюро переводов в Краснодаре [TITLE] => Современное бюро переводов в Краснодаре ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1610 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare [~CODE] => sovremennoe_byuro_perevodov_v_krasnodare [EXTERNAL_ID] => 2313 [~EXTERNAL_ID] => 2313 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Бюро переводов в Краснодаре [ELEMENT_META_KEYWORDS] => Бюро, переводов, Краснодар [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Услуги современного бюро переводов – ключ к международному успеху и коммуникации. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Современное бюро переводов в Краснодаре [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Современное бюро переводов в Краснодаре ) ) [8] => Array ( [ID] => 2316 [~ID] => 2316 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [~NAME] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:55:26 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:55:26 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] => Во время переписки с корейцем, получая в ответ на ваше сообщение данный символ: «ㅜㅜ» Вы должны знать, что речь здесь явно не об Audi TT. А «ツ» в инструкции к видеоплееру Toshiba не значит, что японец, набиравший данный текст, хотел отправить Вам смайлик, от лица компании. Так что же означают эти символы?
Наша планета является домом для миллиардов человек, которые, в свою очередь, привносят сюда свои культуры, обычаи, традиции и, конечно же, языки. На данный момент, в мире насчитывается 142 языковые семьи, т.е. генетически родственные языки, которые, в свою очередь, включают в себя 5500 языков. И даже родственные языки, могут сильно отличаться друг от друга, что уж говорить о языках, которые находятся в разных языковых группах, или вообще принадлежат разным языковым семьям.
Находясь в эре глобализации, встретить другой, незнакомый нам язык, мы можем в любой момент. Будь то корейская зубная паста, купленная на маркетплейсе, или же случайное видео в ленте социальной сети с арабской вязью – предугадать такое сложно, ведь встречается подобное сплошь и рядом.
Человеку свойственно видеть мир через призму собственного восприятия, в котором огромную долю занимают жизненный опыт, традиции и устои, привитые нам с детства. Поэтому, зачастую, сталкиваясь с чем-то неизвестным, мы стараемся найти что-то знакомое нам, что-то понятное, что-то, что мы можем объяснить. Таким образом, некоторые буквы и элементы других алфавитов, кажутся привычными нам смайликами и, иногда, используются также, так сказать, локализуются обществом под современные нужды. В данной статье мы рассмотрим несколько таких примеров, которые могут показаться довольно забавными.
В арабском алфавите мы можем встретить букву ت (-at), которая выглядит буквально как улыбающееся лицо и легко может быть перепутана со смайликом. И, если в предыдущей букве люди видят простую улыбку, то в букве ش (-sheen) многие разглядели широкую улыбку от всей души.
В японском алфавите катакана букв-смайликов оказалось ещё больше. Например, буква ツ ('tsu'), из начала статьи, известна в сети как «tsu smile» и представляет собой простую улыбку, а вот シ ('shi'), в свою очередь, видится людям как неловкая, смущенная улыбка. В свою очередь, буква «ジ» (ji) выглядит буквально как улыбка сквозь слёзы. А вот буква ノ ('no') была интерпретирована людьми как смайлик, напоминающий отказ, посредством взмаха руки.
Корейцы, чаще всех, наверное, используют в переписках буквы своего алфавита, хангыля, вместо смайлов, чем, зачастую удивляют и озадачивают иностранцев. Они даже начали собирать определенные буквенные сочетания, напоминающие эмоции, которые может воспроизвести человеческое лицо, например из букв «ㅜ» (u) и «ㅠ» (ju) сделали плачущее лицо, с помощью которого собеседник может показать, как грустно ему в данный момент: «ㅜㅜ», «ㅜ.ㅜ», «ㅠㅠ», «ㅠ _ ㅠ». Действительно, напоминает лицо, с ручьями из слёз.
А если вдруг вам грустно настолько, что просто плачущего лица не достаточно, можно использовать другое буквенное сочетание: «ㅇㅈㄴ» - ( ŋ ) (tʃ ) ( n ), тут корейцы сделали человека, который стоит на коленях, прижав руки и голову к земле, страдание по полной программе.
Из букв «ㅇㅁㅇ» ( ŋ ) ( m ) ( ŋ ) пользователи социальных сетей собрали эмоцию шока, присмотритесь, и правда похоже, на крайне удивленное лицо.
Ну, а букву «ㅂ» ( p ), в сочетании с диакритическими символами, используют, чтобы показать, насколько человек, по ту сторону экрана, счастлив: «'ㅂ'», «^ ㅂ ^».
Помимо прочего, некоторые сочетания корейских букв выглядят как строки в песне Успенского: «палка, палка, огуречик, вот и вышел человечек»: «웃», «우», «옻», «옺».
В китайском алфавите один из иероглифов очень напоминает смущенный смайл, по форме похожий на набор смайлов в социальной сети «Одноклассники» и выглядит он так: 囧 (jiǒng).
Также, очень напоминает улыбку, уже вышедшая из употребления буква греческого алфавита сампи – «ϡ», глядя на неё, можно подумать, что человек улыбается, с лёгким наклоном головы в сторону.
В мире огромное количество языков, многие из которых обладают уникальной письменностью, чем могут привлечь наше внимание. Возможно, уловив в арабской вязи «улыбающиеся» буквы, вам захочется познакомиться с этим языком поближе. Или же просто будет интересно удивлять собеседников, подкрепляя сообщения «смайликами», не привычными нашим соотечественникам.
Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки – мы знаем об этом очень много, ведь мы профессиональное бюро переводов PRO-Перевод и мы будем рады выполнить для вас перевод на все вышеперечисленные языки! [~DETAIL_TEXT] => Во время переписки с корейцем, получая в ответ на ваше сообщение данный символ: «ㅜㅜ» Вы должны знать, что речь здесь явно не об Audi TT. А «ツ» в инструкции к видеоплееру Toshiba не значит, что японец, набиравший данный текст, хотел отправить Вам смайлик, от лица компании. Так что же означают эти символы?
Наша планета является домом для миллиардов человек, которые, в свою очередь, привносят сюда свои культуры, обычаи, традиции и, конечно же, языки. На данный момент, в мире насчитывается 142 языковые семьи, т.е. генетически родственные языки, которые, в свою очередь, включают в себя 5500 языков. И даже родственные языки, могут сильно отличаться друг от друга, что уж говорить о языках, которые находятся в разных языковых группах, или вообще принадлежат разным языковым семьям.
Находясь в эре глобализации, встретить другой, незнакомый нам язык, мы можем в любой момент. Будь то корейская зубная паста, купленная на маркетплейсе, или же случайное видео в ленте социальной сети с арабской вязью – предугадать такое сложно, ведь встречается подобное сплошь и рядом.
Человеку свойственно видеть мир через призму собственного восприятия, в котором огромную долю занимают жизненный опыт, традиции и устои, привитые нам с детства. Поэтому, зачастую, сталкиваясь с чем-то неизвестным, мы стараемся найти что-то знакомое нам, что-то понятное, что-то, что мы можем объяснить. Таким образом, некоторые буквы и элементы других алфавитов, кажутся привычными нам смайликами и, иногда, используются также, так сказать, локализуются обществом под современные нужды. В данной статье мы рассмотрим несколько таких примеров, которые могут показаться довольно забавными.
В арабском алфавите мы можем встретить букву ت (-at), которая выглядит буквально как улыбающееся лицо и легко может быть перепутана со смайликом. И, если в предыдущей букве люди видят простую улыбку, то в букве ش (-sheen) многие разглядели широкую улыбку от всей души.
В японском алфавите катакана букв-смайликов оказалось ещё больше. Например, буква ツ ('tsu'), из начала статьи, известна в сети как «tsu smile» и представляет собой простую улыбку, а вот シ ('shi'), в свою очередь, видится людям как неловкая, смущенная улыбка. В свою очередь, буква «ジ» (ji) выглядит буквально как улыбка сквозь слёзы. А вот буква ノ ('no') была интерпретирована людьми как смайлик, напоминающий отказ, посредством взмаха руки.
Корейцы, чаще всех, наверное, используют в переписках буквы своего алфавита, хангыля, вместо смайлов, чем, зачастую удивляют и озадачивают иностранцев. Они даже начали собирать определенные буквенные сочетания, напоминающие эмоции, которые может воспроизвести человеческое лицо, например из букв «ㅜ» (u) и «ㅠ» (ju) сделали плачущее лицо, с помощью которого собеседник может показать, как грустно ему в данный момент: «ㅜㅜ», «ㅜ.ㅜ», «ㅠㅠ», «ㅠ _ ㅠ». Действительно, напоминает лицо, с ручьями из слёз.
А если вдруг вам грустно настолько, что просто плачущего лица не достаточно, можно использовать другое буквенное сочетание: «ㅇㅈㄴ» - ( ŋ ) (tʃ ) ( n ), тут корейцы сделали человека, который стоит на коленях, прижав руки и голову к земле, страдание по полной программе.
Из букв «ㅇㅁㅇ» ( ŋ ) ( m ) ( ŋ ) пользователи социальных сетей собрали эмоцию шока, присмотритесь, и правда похоже, на крайне удивленное лицо.
Ну, а букву «ㅂ» ( p ), в сочетании с диакритическими символами, используют, чтобы показать, насколько человек, по ту сторону экрана, счастлив: «'ㅂ'», «^ ㅂ ^».
Помимо прочего, некоторые сочетания корейских букв выглядят как строки в песне Успенского: «палка, палка, огуречик, вот и вышел человечек»: «웃», «우», «옻», «옺».
В китайском алфавите один из иероглифов очень напоминает смущенный смайл, по форме похожий на набор смайлов в социальной сети «Одноклассники» и выглядит он так: 囧 (jiǒng).
Также, очень напоминает улыбку, уже вышедшая из употребления буква греческого алфавита сампи – «ϡ», глядя на неё, можно подумать, что человек улыбается, с лёгким наклоном головы в сторону.
В мире огромное количество языков, многие из которых обладают уникальной письменностью, чем могут привлечь наше внимание. Возможно, уловив в арабской вязи «улыбающиеся» буквы, вам захочется познакомиться с этим языком поближе. Или же просто будет интересно удивлять собеседников, подкрепляя сообщения «смайликами», не привычными нашим соотечественникам.
Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки – мы знаем об этом очень много, ведь мы профессиональное бюро переводов PRO-Перевод и мы будем рады выполнить для вас перевод на все вышеперечисленные языки! [DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1616 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:55:26 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 140 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 9980 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/8bb [FILE_NAME] => a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [ORIGINAL_NAME] => g0sdwjbwdyln8eicijb0jx8ihf20njsd.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => c4866a7beef9951b73003fcc46752be7 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/8bb/a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/8bb/a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/8bb/a9md8hg0apfjmxk2mfexy7kpt7aedvuv.jpg [ALT] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [TITLE] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1616 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est [~CODE] => bukvy_smayliki_v_kakikh_yazykakh_oni_est [EXTERNAL_ID] => 2316 [~EXTERNAL_ID] => 2316 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 17.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Буквы-смайлики, буквы-закорючки, буквы как картинки – мы знаем об этом очень много, ведь мы профессиональное бюро переводов PRO-Перевод [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Буквы-смайлики, в каких языках они есть ) ) [9] => Array ( [ID] => 2335 [~ID] => 2335 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Как оформить визу в США в 2024 году [~NAME] => Как оформить визу в США в 2024 году [ACTIVE_FROM] => 23.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 23.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:46:04 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:46:04 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] => Оформление визы в США для россиян с 2017 года стало более сложной задачей. Вначале региональные консульства закрылись, а затем выдача виз была приостановлена из-за пандемии коронавируса.
В настоящее время американское посольство предоставляет ограниченный набор услуг и даже советует своим гражданам обращаться за визами в Европу.
В этой статье мы расскажем о необходимых шагах для получения американской визы типа B1/B2, которые обычно называются туристическими визами.
В настоящее время визы в США для россиян продолжают выдавать. Граждане России могут подавать заявки на различные виды американских виз при наличии необходимых оснований. Правила и условия для получения туристической визы остаются без изменений. Однако важно отметить, что собеседования для получения визы в США на территории России не проводятся, и вам потребуется явиться на собеседование в другое место.
Для получения визы США вам потребуются следующие документы:
- Заграничный паспорт;
- Квадратное фото (детали о нем будут описаны ниже);
- Оплаченный консульский сбор в размере 185 долларов с использованием иностранной кредитной карты;
- Заполненная форма DS-160;
- Желание провести качественное время в США и вернуться вовремя.
Для получения визы США в России проводить собеседование нельзя. Однако, вы можете записаться на собеседование в консульство США в другой стране. Собеседования проводятся в различных местах, за исключением стран, таких как Беларусь, Иран, Сирия и Судан. Ниже приведен список популярных стран, в которых россияне обычно подают заявки на визы США.
Вот некоторые нюансы и рекомендации по странам, в которых россияне обычно подают заявки на визы США:
- Польша: Страна закрыта для прямого въезда, и есть большой риск отказа для туристов;
- Казахстан и Армения: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- Азербайджан: Существует большой риск отказа;
- Грузия: Общая очередь для всех заявителей;
- Кыргызстан: Необходимо записываться на собеседование по почте;
- Израиль: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- ОАЭ: Существует большой риск отказа;
- Сербия: Одно из самых лояльных консульств;
- Турция: Существует большая очередь на собеседования;
- Австрия и Италия: Эти консульства считаются лояльными, но для въезда в них потребуется шенген-виза;
Для нерезидентов в большинстве консульств выделяют отдельные очереди, которые обычно проводятся раз в неделю, и доступных мест не так много. Чем ближе к России, тем меньше свободных мест для нерезидентов. Если резидентам уже приходится долго ждать собеседования, то нерезидентам придется ждать еще дольше.
Например, в Казахстане и Армении очередь заявителей охватывает период до января 2024 года. В Кыргызстане для записи на собеседование требуется использовать электронную почту.
В странах бывшего СССР (и реже в Хельсинки, Тель-Авиве и Варшаве) возможно провести собеседование на русском языке, и консулы там более знакомы с российской действительностью. Убедить консула в странах, таких как Оман или Катар, что вы не планируете нелегально оставаться в США, будет затруднительнее.
Поэтому важно ответственно подойти к выбору консульства. Перенос записи в другую страну возможен только через службу поддержки, и оплата консульского сбора не может быть перенесена, так что в новой стране придется оплатить его снова.
Также стоит учитывать, что есть категории виз, при которых нельзя изменить место подачи и собеседования без веской причины. Например, собеседования для россиян по иммиграционным визам, таким как грин-карта, проводятся только в Варшаве.
Для начала процедуры подачи на американскую визу необходимо зарегистрироваться и оплатить консульский сбор. Важно учесть следующее:
- Начать процесс подачи на американскую визу следует на официальном портале неиммиграционных виз США. Для туристической поездки, вам потребуется виза типа B1/B2;
- Стоимость этой визы обычно составляет 160 долларов. Оплата должна быть произведена в валюте страны, где расположено консульство;
- Оплатить консульский сбор можно с помощью банковской карты Visa или Mastercard, выданной не в России. В некоторых странах также допускается оплата наличными при подаче заявления.
Для получения американской визы важно сделать фотографию, соответствующую следующим требованиям:
- Фотография должна быть квадратной. Размеры должны быть от 600x600 до 1200x1200 пикселей, а размер файла не должен превышать 240 килобайт;
- Фотография не должна быть старше 6 месяцев;
- Если с момента отправки заявления вам пришлось ждать более полугода, при собеседовании вам придется предоставить новую фотографию размером 2x2 дюйма;
- При фотографировании не надевайте очки, и фон должен быть белым;
- Ваше лицо должно занимать от 50% до 69% от всего изображения.
Соблюдение этих правил при создании фотографии сыграет важную роль в успешном процессе получения американской визы.
Заполнение анкеты DS-160 является критической частью процесса подачи на американскую визу. На эти данные будет ориентироваться консул во время собеседования.
Важные моменты:
- Анкету необходимо заполнять самостоятельно, и это может занять несколько дней, так как в ней есть вопросы о социальном статусе, истории поездок и отношениях с законом;
- У мужчин могут быть дополнительные разделы, связанные с военной службой;
- Важно отвечать на все вопросы честно. Необходимо предоставить ссылки на социальные сети;
- Не бронируйте билеты и жилье до получения визы. В анкете эти данные не требуются, и консула такой шаг может раздражить;
- На сайте посольства США в Кыргызстане есть разбор всех вопросов на русском языке, который может помочь вам понять, чего ожидать при заполнении анкеты;
- После заполнения и отправки анкеты вас перенаправят на страницу подтверждения, которую необходимо распечатать и взять с собой на собеседование;
- Запись на собеседование и прохождение его - важный этап в процессе получения американской визы. Вот некоторые ключевые моменты:
- Первоначальный выбор консульства важен. Если выберете страну с небольшой очередью для нерезидентов, сможете пройти собеседование в течение пары месяцев. В противном случае, придется ждать дольше;
- Если у вас нет вида на жительство (ВНЖ) в стране, где будете проходить собеседование, регистрируйтесь как нерезидент. В противном случае на интервью могут не пустить;
- Записаться можно онлайн через форму или через электронную почту в зависимости от правил консульства;
- Перед собеседованием приготовьтесь с распечатанными подтверждением заполнения формы DS-160, страницей записи и, если нужно, фотографиями;
- Не берите большие сумки, ноутбуки и другие предметы, которые могут не пройти охрану;
- Входя в консульство, выключите телефон, поэтому лучше предварительно распечатать все необходимые документы;
- Не берите с собой распечатанную анкету с ответами. Консулу не нужно, чтобы вы зубрили ответы;
- Лучше иметь с собой документы, подтверждающие связь с родиной, такие как свидетельства о браке, собственности, рождении детей и визитки с работы. Однако, не навязывайте их консулу без его запроса;
- Интервью обычно не занимает много времени и редко длится дольше 5-10 минут. Готовьтесь к вопросам о цели поездки, прошлых поездках, социальном статусе и связях с США. Ваши ответы должны соответствовать тому, что указано в анкете;
Именно из-за отсутствия таких прочных связей молодым людям, особенно в возрасте призыва к военной службе, могут отказывать в выдаче визы, так как консул опасается, что они могут попробовать остаться нелегально в Соединенных Штатах. Важно быть готовым доказать, что у вас есть крепкие связи с родиной и нет намерений нарушать визовые правила.
После собеседования, вероятнее всего, вы узнаете решение о выдаче визы сразу. Если решение положительное, вы предоставите паспорт и получите его через 3-5 дней с вклеенной визой, обычно сроком до трех лет, по усмотрению консула. Паспорт с визой можно забрать через курьерскую службу. В Армении, возможно, есть вариант заказать доставку паспорта в Россию.
Важно помнить, что даже с визой на 3 года вы можете находиться в США без выезда не более 6 месяцев. Долгие пребывания могут негативно повлиять на ваши будущие попытки получения визы.
Существует возможность административной проверки, которая может затянуть процесс выдачи визы, и вам потребуется отвечать на дополнительные вопросы консула после собеседования. Не пугайтесь, честность и сотрудничество с консулом повышают ваши шансы.
Если вам отказали в выдаче визы, вам предоставят листок с причиной отказа, часто указывая 214b, что означает отсутствие миграционных намерений. С такой причиной вы можете повторно подавать на визу практически сразу после отказа. Чтобы избежать повторных отказов, стоит работать над более крепкими связями со страной резидентства и улучшать социальный статус.
Разумеется, все документы, справки и выписки необходимо перевести на английский язык! Специалисты нашей компании на регулярной основе выполняют переводы документов для американской визы, мы знаем все нюансы оформления!
Будем рады видеть вас в филиалах нашего бюро переводов в Ростове-на-Дону, Краснодаре и Таганроге!
[~DETAIL_TEXT] => Оформление визы в США для россиян с 2017 года стало более сложной задачей. Вначале региональные консульства закрылись, а затем выдача виз была приостановлена из-за пандемии коронавируса.
В настоящее время американское посольство предоставляет ограниченный набор услуг и даже советует своим гражданам обращаться за визами в Европу.
В этой статье мы расскажем о необходимых шагах для получения американской визы типа B1/B2, которые обычно называются туристическими визами.
В настоящее время визы в США для россиян продолжают выдавать. Граждане России могут подавать заявки на различные виды американских виз при наличии необходимых оснований. Правила и условия для получения туристической визы остаются без изменений. Однако важно отметить, что собеседования для получения визы в США на территории России не проводятся, и вам потребуется явиться на собеседование в другое место.
Для получения визы США вам потребуются следующие документы:
- Заграничный паспорт;
- Квадратное фото (детали о нем будут описаны ниже);
- Оплаченный консульский сбор в размере 185 долларов с использованием иностранной кредитной карты;
- Заполненная форма DS-160;
- Желание провести качественное время в США и вернуться вовремя.
Для получения визы США в России проводить собеседование нельзя. Однако, вы можете записаться на собеседование в консульство США в другой стране. Собеседования проводятся в различных местах, за исключением стран, таких как Беларусь, Иран, Сирия и Судан. Ниже приведен список популярных стран, в которых россияне обычно подают заявки на визы США.
Вот некоторые нюансы и рекомендации по странам, в которых россияне обычно подают заявки на визы США:
- Польша: Страна закрыта для прямого въезда, и есть большой риск отказа для туристов;
- Казахстан и Армения: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- Азербайджан: Существует большой риск отказа;
- Грузия: Общая очередь для всех заявителей;
- Кыргызстан: Необходимо записываться на собеседование по почте;
- Израиль: Очень долгие сроки ожидания собеседования;
- ОАЭ: Существует большой риск отказа;
- Сербия: Одно из самых лояльных консульств;
- Турция: Существует большая очередь на собеседования;
- Австрия и Италия: Эти консульства считаются лояльными, но для въезда в них потребуется шенген-виза;
Для нерезидентов в большинстве консульств выделяют отдельные очереди, которые обычно проводятся раз в неделю, и доступных мест не так много. Чем ближе к России, тем меньше свободных мест для нерезидентов. Если резидентам уже приходится долго ждать собеседования, то нерезидентам придется ждать еще дольше.
Например, в Казахстане и Армении очередь заявителей охватывает период до января 2024 года. В Кыргызстане для записи на собеседование требуется использовать электронную почту.
В странах бывшего СССР (и реже в Хельсинки, Тель-Авиве и Варшаве) возможно провести собеседование на русском языке, и консулы там более знакомы с российской действительностью. Убедить консула в странах, таких как Оман или Катар, что вы не планируете нелегально оставаться в США, будет затруднительнее.
Поэтому важно ответственно подойти к выбору консульства. Перенос записи в другую страну возможен только через службу поддержки, и оплата консульского сбора не может быть перенесена, так что в новой стране придется оплатить его снова.
Также стоит учитывать, что есть категории виз, при которых нельзя изменить место подачи и собеседования без веской причины. Например, собеседования для россиян по иммиграционным визам, таким как грин-карта, проводятся только в Варшаве.
Для начала процедуры подачи на американскую визу необходимо зарегистрироваться и оплатить консульский сбор. Важно учесть следующее:
- Начать процесс подачи на американскую визу следует на официальном портале неиммиграционных виз США. Для туристической поездки, вам потребуется виза типа B1/B2;
- Стоимость этой визы обычно составляет 160 долларов. Оплата должна быть произведена в валюте страны, где расположено консульство;
- Оплатить консульский сбор можно с помощью банковской карты Visa или Mastercard, выданной не в России. В некоторых странах также допускается оплата наличными при подаче заявления.
Для получения американской визы важно сделать фотографию, соответствующую следующим требованиям:
- Фотография должна быть квадратной. Размеры должны быть от 600x600 до 1200x1200 пикселей, а размер файла не должен превышать 240 килобайт;
- Фотография не должна быть старше 6 месяцев;
- Если с момента отправки заявления вам пришлось ждать более полугода, при собеседовании вам придется предоставить новую фотографию размером 2x2 дюйма;
- При фотографировании не надевайте очки, и фон должен быть белым;
- Ваше лицо должно занимать от 50% до 69% от всего изображения.
Соблюдение этих правил при создании фотографии сыграет важную роль в успешном процессе получения американской визы.
Заполнение анкеты DS-160 является критической частью процесса подачи на американскую визу. На эти данные будет ориентироваться консул во время собеседования.
Важные моменты:
- Анкету необходимо заполнять самостоятельно, и это может занять несколько дней, так как в ней есть вопросы о социальном статусе, истории поездок и отношениях с законом;
- У мужчин могут быть дополнительные разделы, связанные с военной службой;
- Важно отвечать на все вопросы честно. Необходимо предоставить ссылки на социальные сети;
- Не бронируйте билеты и жилье до получения визы. В анкете эти данные не требуются, и консула такой шаг может раздражить;
- На сайте посольства США в Кыргызстане есть разбор всех вопросов на русском языке, который может помочь вам понять, чего ожидать при заполнении анкеты;
- После заполнения и отправки анкеты вас перенаправят на страницу подтверждения, которую необходимо распечатать и взять с собой на собеседование;
- Запись на собеседование и прохождение его - важный этап в процессе получения американской визы. Вот некоторые ключевые моменты:
- Первоначальный выбор консульства важен. Если выберете страну с небольшой очередью для нерезидентов, сможете пройти собеседование в течение пары месяцев. В противном случае, придется ждать дольше;
- Если у вас нет вида на жительство (ВНЖ) в стране, где будете проходить собеседование, регистрируйтесь как нерезидент. В противном случае на интервью могут не пустить;
- Записаться можно онлайн через форму или через электронную почту в зависимости от правил консульства;
- Перед собеседованием приготовьтесь с распечатанными подтверждением заполнения формы DS-160, страницей записи и, если нужно, фотографиями;
- Не берите большие сумки, ноутбуки и другие предметы, которые могут не пройти охрану;
- Входя в консульство, выключите телефон, поэтому лучше предварительно распечатать все необходимые документы;
- Не берите с собой распечатанную анкету с ответами. Консулу не нужно, чтобы вы зубрили ответы;
- Лучше иметь с собой документы, подтверждающие связь с родиной, такие как свидетельства о браке, собственности, рождении детей и визитки с работы. Однако, не навязывайте их консулу без его запроса;
- Интервью обычно не занимает много времени и редко длится дольше 5-10 минут. Готовьтесь к вопросам о цели поездки, прошлых поездках, социальном статусе и связях с США. Ваши ответы должны соответствовать тому, что указано в анкете;
Именно из-за отсутствия таких прочных связей молодым людям, особенно в возрасте призыва к военной службе, могут отказывать в выдаче визы, так как консул опасается, что они могут попробовать остаться нелегально в Соединенных Штатах. Важно быть готовым доказать, что у вас есть крепкие связи с родиной и нет намерений нарушать визовые правила.
После собеседования, вероятнее всего, вы узнаете решение о выдаче визы сразу. Если решение положительное, вы предоставите паспорт и получите его через 3-5 дней с вклеенной визой, обычно сроком до трех лет, по усмотрению консула. Паспорт с визой можно забрать через курьерскую службу. В Армении, возможно, есть вариант заказать доставку паспорта в Россию.
Важно помнить, что даже с визой на 3 года вы можете находиться в США без выезда не более 6 месяцев. Долгие пребывания могут негативно повлиять на ваши будущие попытки получения визы.
Существует возможность административной проверки, которая может затянуть процесс выдачи визы, и вам потребуется отвечать на дополнительные вопросы консула после собеседования. Не пугайтесь, честность и сотрудничество с консулом повышают ваши шансы.
Если вам отказали в выдаче визы, вам предоставят листок с причиной отказа, часто указывая 214b, что означает отсутствие миграционных намерений. С такой причиной вы можете повторно подавать на визу практически сразу после отказа. Чтобы избежать повторных отказов, стоит работать над более крепкими связями со страной резидентства и улучшать социальный статус.
Разумеется, все документы, справки и выписки необходимо перевести на английский язык! Специалисты нашей компании на регулярной основе выполняют переводы документов для американской визы, мы знаем все нюансы оформления!
Будем рады видеть вас в филиалах нашего бюро переводов в Ростове-на-Дону, Краснодаре и Таганроге!
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1635 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:46:04 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 10522 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/313 [FILE_NAME] => zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [ORIGINAL_NAME] => 019xxrqyl6wb6r5uxgnle4mnl23bzjt9.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 82c6f489b0dcb59c87ed7c76be9f5a9e [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/313/zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/313/zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/313/zmyryn2su6eip5ajia6spdgw0os8w2rn.jpg [ALT] => Как оформить визу в США в 2024 году [TITLE] => Как оформить визу в США в 2024 году ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1635 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu [~CODE] => kak_oformit_vizu_v_ssha_v_2024_godu [EXTERNAL_ID] => 2335 [~EXTERNAL_ID] => 2335 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 23.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Как оформить визу в США в 2024 году [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Расскажем о необходимых шагах для получения американской визы типа B1/B2, которые обычно называются туристическими визами. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Как оформить визу в США в 2024 году [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Как оформить визу в США в 2024 году ) ) [10] => Array ( [ID] => 2390 [~ID] => 2390 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Бюро переводов в центре Краснодара [~NAME] => Бюро переводов в центре Краснодара [ACTIVE_FROM] => 25.11.2023 [~ACTIVE_FROM] => 25.11.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:43:46 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:43:46 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в центре Краснодара
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Профессиональный перевод документов выполняется специалистами, которые обладают высоким уровнем знания языка и глубокими знаниями в предметной области. Это обеспечивает точность и правильность перевода, что важно для корректного толкования документа.
Современное бюро переводов в Краснодаре
Мы понимаем, что каждое слово имеет огромное значение, и наша команда профессиональных переводчиков стремится предоставить вам только высококачественные переводы. Ставка на опыт и экспертизу гарантирует точность и правильное толкование даже самых сложных текстов.
Наше бюро переводов в Краснодаре предлагает полный спектр услуг перевода для различных отраслей и сфер деятельности. Мы специализируемся не только на текстовых переводах, но также предлагаем устные переводы для конференций, презентаций и других мероприятий. Наша команда профессиональных переводчиков владеет разными языками и имеет опыт в сферах, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация, туризм и многое другое.
Бюро переводов в Краснодаре
Перевод информации на различные языки становится неотъемлемой частью успешного бизнеса. Именно поэтому обращение в бюро переводов в Краснодаре может стать ключевым фактором в обеспечении эффективного коммуникационного процесса в вашей компании.
Мы обеспечиваем конфиденциальность и защиту информации и придерживаемся строгих мер безопасности, чтобы предотвратить утечку или неправильное использование конфиденциальной информации.
Перевод юридических документов в Краснодаре
Перевод юридических документов включает в себя перевод всех видов документов, связанных с юридическими вопросами, таких как контракты, соглашения, судебные решения, свидетельства о регистрации и лицензии, а также другие официальные документы. Точность и юридическая грамотность перевода являются ключевыми факторами, гарантирующими правильное понимание и исполнение переводимых документов.
Преимущества нашего бюро переводов
Список преимуществ ведения дел с бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД:
- профессионализм и опыт специалистов, гарантирующих точность и качество перевода;
- разнообразие услуг, позволяющих удовлетворить потребности вашего бизнеса;
- гибкость и индивидуальный подход к каждому клиенту;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- конкурентоспособные цены и соблюдение сроков выполнения работ.
Наше бюро переводов гордится своей репутацией и довольными клиентами, которые возвращаются к нам снова и снова. Мы понимаем, что качество и профессионализм - это ключевые факторы, и поэтому мы работаем усердно, чтобы удовлетворить потребности каждого клиента.
Если вы ищете надежное бюро переводов с безупречной репутацией в центре города Краснодар, не ищите дальше. Мы готовы предоставить вам услуги перевода высочайшего качества, которые помогут вам достичь ваших целей в мире международной коммуникации.
[~DETAIL_TEXT] =>
Бюро переводов в центре Краснодара
Бюро переводов “PRO-Перевод» находится в г. Краснодаре. Основным направлением деятельности нашей компании является профессиональный перевод документации с различных языков: английский, итальянский, немецкий, польский, испанский, французский, китайский и ещё 64 языка — мы полиглоты в прямом смысле этого слова.Профессиональный перевод документов выполняется специалистами, которые обладают высоким уровнем знания языка и глубокими знаниями в предметной области. Это обеспечивает точность и правильность перевода, что важно для корректного толкования документа.
Современное бюро переводов в Краснодаре
Мы понимаем, что каждое слово имеет огромное значение, и наша команда профессиональных переводчиков стремится предоставить вам только высококачественные переводы. Ставка на опыт и экспертизу гарантирует точность и правильное толкование даже самых сложных текстов.
Наше бюро переводов в Краснодаре предлагает полный спектр услуг перевода для различных отраслей и сфер деятельности. Мы специализируемся не только на текстовых переводах, но также предлагаем устные переводы для конференций, презентаций и других мероприятий. Наша команда профессиональных переводчиков владеет разными языками и имеет опыт в сферах, таких как медицина, юриспруденция, техническая документация, туризм и многое другое.
Бюро переводов в Краснодаре
Перевод информации на различные языки становится неотъемлемой частью успешного бизнеса. Именно поэтому обращение в бюро переводов в Краснодаре может стать ключевым фактором в обеспечении эффективного коммуникационного процесса в вашей компании.
Мы обеспечиваем конфиденциальность и защиту информации и придерживаемся строгих мер безопасности, чтобы предотвратить утечку или неправильное использование конфиденциальной информации.
Перевод юридических документов в Краснодаре
Перевод юридических документов включает в себя перевод всех видов документов, связанных с юридическими вопросами, таких как контракты, соглашения, судебные решения, свидетельства о регистрации и лицензии, а также другие официальные документы. Точность и юридическая грамотность перевода являются ключевыми факторами, гарантирующими правильное понимание и исполнение переводимых документов.
Преимущества нашего бюро переводов
Список преимуществ ведения дел с бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД:
- профессионализм и опыт специалистов, гарантирующих точность и качество перевода;
- разнообразие услуг, позволяющих удовлетворить потребности вашего бизнеса;
- гибкость и индивидуальный подход к каждому клиенту;
- репутация и положительные отзывы наших клиентов;
- конкурентоспособные цены и соблюдение сроков выполнения работ.
Наше бюро переводов гордится своей репутацией и довольными клиентами, которые возвращаются к нам снова и снова. Мы понимаем, что качество и профессионализм - это ключевые факторы, и поэтому мы работаем усердно, чтобы удовлетворить потребности каждого клиента.
Если вы ищете надежное бюро переводов с безупречной репутацией в центре города Краснодар, не ищите дальше. Мы готовы предоставить вам услуги перевода высочайшего качества, которые помогут вам достичь ваших целей в мире международной коммуникации.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1668 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:43:46 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 8934 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/f1a [FILE_NAME] => sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [ORIGINAL_NAME] => u0wqq94pdu6rwq1zassuki6rua31emql.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => ba0ac8a505ce5a0da639309744a30680 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/f1a/sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/f1a/sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/f1a/sf84tvbsn7h0ihvzenot19jrim6gf1fs.jpg [ALT] => Бюро переводов в центре Краснодара [TITLE] => Бюро переводов в центре Краснодара ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1668 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_ [~CODE] => byuro_perevodov_v_tsentre_krasnodara_ [EXTERNAL_ID] => 2390 [~EXTERNAL_ID] => 2390 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 25.11.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Бюро переводов в центре Краснодара [ELEMENT_META_KEYWORDS] => Бюро, переводов, центр, Краснодар [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Бюро переводов в центре Краснодара. Мы переводим документы, договоры, контракты, справки, свидетельства, декларации, счета. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Бюро переводов в центре Краснодара [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Бюро переводов в центре Краснодара ) ) [11] => Array ( [ID] => 2301 [~ID] => 2301 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре [~NAME] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре [ACTIVE_FROM] => 12.10.2023 [~ACTIVE_FROM] => 12.10.2023 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:40:09 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:40:09 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/perevod_deklaratsiy_i_sertifikatov_v_krasnodare/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/perevod_deklaratsiy_i_sertifikatov_v_krasnodare/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] => Наша компания предоставляет услуги по переводу таможенных деклараций, сертификатов качества и других документов необходимых для международной торговли.
При совершении импорта или экспорта товаров между различными странами, таможенные декларации должны быть представлены в соответствующих таможенных органах. Часто эти органы требуют предоставления деклараций на официальном языке страны, что может потребовать перевода.
Для успешного прохождения таможенных процедур необходимо предоставить полный пакет документов, включающий декларации и сертификаты.
При этом необходимо учесть следующие особенности:
- декларации и сертификаты должны быть оформлены в соответствии с требованиями законодательства страны назначения.
- документы должны быть переведены на язык страны назначения.
- перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком, имеющим опыт работы с таможенными документами.
- документы должны быть нотариально заверены и апостилированы (если требуется).
- важно следить за сроками действия документов и предоставлять актуальную информацию.
- в некоторых случаях может потребоваться предоставление дополнительных документов.
Перевод таможенных деклараций является важным процессом, который имеет множество применений. Перевод таможенных деклараций в Краснодаре осуществляет бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД.
Таможенная декларация представляет собой официальный документ, который содержит информацию о товарах, пересекающих границу и подлежащих таможенному контролю. Она содержит данные о количестве, стоимости, происхождении и других деталях товаров.
Перевод таможенных деклараций в Краснодаре
Задача перевода сертификатов качества играет важную роль во многих сферах деятельности. Сертификат качества является документом, подтверждающим соответствие продукции или услуг определенным стандартам, нормативам и требованиям. Перевод сертификатов качества в Краснодаре осуществляет бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД.
При проведении торговых сделок и запуске рекламных кампаний многие компании предоставляют сертификаты качества как подтверждение своей надежности, качества и соответствия. Перевод сертификатов качества в этом случае помогает привлечь новых клиентов и убедить их в преимуществах предлагаемых товаров или услуг.
Перевод сертификатов качества в Краснодаре
В деловом мире одной из наиболее распространенных услуг является перевод контрактов, договоров и соглашений.
Важно отметить, что эти документы, несмотря на схожесть и общие признаки, все же имеют определенные различия. Контрактом называется соглашение между, преимущественно, юридическими лицами с целью установления прав, обязанностей и взаимовыгодных условий сотрудничества. Чаще всего контракт - это сделка, заключенная на внешнеэкономическом уровне.
Перевод контрактов зачем это нужно
Бюро переводов «PRO-Перевод» оказывает услуги по срочному переводу таможенных деклараций на русский язык и на иностранные языки.
Экспортно-импортные отношения требуют грамотного подхода и качественных переводческих услуг. При переводе таможенных документов ошибки не допустимы.
От точности перевода может зависеть классификация товаров по международным и российским справочникам, а значит, и размеры таможенных платежей и необходимость предоставления дополнительных документов.
Перевод банковских документов на иностранные языки - это важная услуга для людей и организаций, которые имеют дело с бизнесом или финансами за границей. Банковские документы, такие как выписки из банковских счетов и кредитных договоров, содержат важную информацию, которая нуждается в переводе для международного использования. Наши специалисты владеют тонкостями перевода банковских документов.
При администрировании экспортно-импортных сделок большое значение имеет перевод банковских документов. При переводе банковских документов ошибки не допустимы.
[~DETAIL_TEXT] => Наша компания предоставляет услуги по переводу таможенных деклараций, сертификатов качества и других документов необходимых для международной торговли.
При совершении импорта или экспорта товаров между различными странами, таможенные декларации должны быть представлены в соответствующих таможенных органах. Часто эти органы требуют предоставления деклараций на официальном языке страны, что может потребовать перевода.
Для успешного прохождения таможенных процедур необходимо предоставить полный пакет документов, включающий декларации и сертификаты.
При этом необходимо учесть следующие особенности:
- декларации и сертификаты должны быть оформлены в соответствии с требованиями законодательства страны назначения.
- документы должны быть переведены на язык страны назначения.
- перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком, имеющим опыт работы с таможенными документами.
- документы должны быть нотариально заверены и апостилированы (если требуется).
- важно следить за сроками действия документов и предоставлять актуальную информацию.
- в некоторых случаях может потребоваться предоставление дополнительных документов.
Перевод таможенных деклараций является важным процессом, который имеет множество применений. Перевод таможенных деклараций в Краснодаре осуществляет бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД.
Таможенная декларация представляет собой официальный документ, который содержит информацию о товарах, пересекающих границу и подлежащих таможенному контролю. Она содержит данные о количестве, стоимости, происхождении и других деталях товаров.
Перевод таможенных деклараций в Краснодаре
Задача перевода сертификатов качества играет важную роль во многих сферах деятельности. Сертификат качества является документом, подтверждающим соответствие продукции или услуг определенным стандартам, нормативам и требованиям. Перевод сертификатов качества в Краснодаре осуществляет бюро переводов PRO-ПЕРЕВОД.
При проведении торговых сделок и запуске рекламных кампаний многие компании предоставляют сертификаты качества как подтверждение своей надежности, качества и соответствия. Перевод сертификатов качества в этом случае помогает привлечь новых клиентов и убедить их в преимуществах предлагаемых товаров или услуг.
Перевод сертификатов качества в Краснодаре
В деловом мире одной из наиболее распространенных услуг является перевод контрактов, договоров и соглашений.
Важно отметить, что эти документы, несмотря на схожесть и общие признаки, все же имеют определенные различия. Контрактом называется соглашение между, преимущественно, юридическими лицами с целью установления прав, обязанностей и взаимовыгодных условий сотрудничества. Чаще всего контракт - это сделка, заключенная на внешнеэкономическом уровне.
Перевод контрактов зачем это нужно
Бюро переводов «PRO-Перевод» оказывает услуги по срочному переводу таможенных деклараций на русский язык и на иностранные языки.
Экспортно-импортные отношения требуют грамотного подхода и качественных переводческих услуг. При переводе таможенных документов ошибки не допустимы.
От точности перевода может зависеть классификация товаров по международным и российским справочникам, а значит, и размеры таможенных платежей и необходимость предоставления дополнительных документов.
Перевод банковских документов на иностранные языки - это важная услуга для людей и организаций, которые имеют дело с бизнесом или финансами за границей. Банковские документы, такие как выписки из банковских счетов и кредитных договоров, содержат важную информацию, которая нуждается в переводе для международного использования. Наши специалисты владеют тонкостями перевода банковских документов.
При администрировании экспортно-импортных сделок большое значение имеет перевод банковских документов. При переводе банковских документов ошибки не допустимы.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1602 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:40:09 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 9632 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/57c [FILE_NAME] => 3htw2a1txozq24mdztkqkjt20zrek8z3.jpg [ORIGINAL_NAME] => rd5ajdnh42xc4zfyvg743i6vxdub8tvn.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 7be3ef78ac0de003817ebe6b4b2b3593 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/57c/3htw2a1txozq24mdztkqkjt20zrek8z3.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/57c/3htw2a1txozq24mdztkqkjt20zrek8z3.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/57c/3htw2a1txozq24mdztkqkjt20zrek8z3.jpg [ALT] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре [TITLE] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1602 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => perevod_deklaratsiy_i_sertifikatov_v_krasnodare [~CODE] => perevod_deklaratsiy_i_sertifikatov_v_krasnodare [EXTERNAL_ID] => 2301 [~EXTERNAL_ID] => 2301 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 12.10.2023 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре. Мы переводим все документы для международной торговли [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Перевод деклараций и сертификатов в Краснодаре ) ) [12] => Array ( [ID] => 1108 [~ID] => 1108 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться [~NAME] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться [ACTIVE_FROM] => 17.11.2021 [~ACTIVE_FROM] => 17.11.2021 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:39:01 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:39:01 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/perevod_programmnogo_obespecheniya_kogda_mozhet_ponadobitsya_/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/perevod_programmnogo_obespecheniya_kogda_mozhet_ponadobitsya_/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>
Перевод программного обеспечения
Программное обеспечение - это совокупность всех составляющих компьютера, которые взаимодействуют между собой и позволяют автоматизировать работу пользователя. Сюда относятся текстовые и графические редакторы, программы по обработке видео и аудио материалов, приложения для работы с клиентами и бухгалтерские программы, игры и сайты.
Большинство глобальных проектов и программ, ещё на этапе разработки, переводятся на иностранные языки, для того чтобы их можно было вывести на международный рынок и получать как можно больше прибыли. Перевод программного обеспечения называется локализацией включает в себя не только адаптацию под языковые особенности других пользователей, но и правильное указание дат, валюты, мультимедийных объектов и других пунктов, которые затрагивают особенности культуры и религии зарубежных пользователей.
При локализации также важно учитывать написание международных символов, форматы различных использующихся файлов, а также создание исходных кодов, таким образом, чтобы он не привязывался к единому стандарту.
Перевод содержания сайтов
Перевод интернет-сайтов - это распространенная услуга по переводу программного обеспечения, которая позволяет вывести компанию на международный уровень и продвигать товары или услуги за рубежом. Самыми популярными языками для перевода интернет-сайтов являются английский, испанский, немецкий, китайский, японский и корейский.
Перевод программного обеспечения, независимо от его вида и назначения, подразумевает перевод не только видимого пользователю контента, но и всей сопутствующей документации и файлов, тегов и т.д. Качественный перевод программного обеспечения имеет единый смысл и содержание даже после обновлений или преобразование в другие версии.
Перевод сайтов и программного обеспечения в Ростове
Услуга “Программное обеспечение: перевод” является одним из направлений бюро переводов PRO-Перевод и требует от специалиста высокой квалификации и большого опыта работы. Мы знаем все нюансы перевода различных видов программных обеспечений, что позволяет успешно продвигать компанию на международном рынке. Стоимость перевода рассчитывается индивидуально и зависит от сложности и объема работы. Со своей стороны мы гарантируем качественное выполнение работы с максимальной точностью в самые короткие сроки.
[~DETAIL_TEXT] =>Перевод программного обеспечения
Программное обеспечение - это совокупность всех составляющих компьютера, которые взаимодействуют между собой и позволяют автоматизировать работу пользователя. Сюда относятся текстовые и графические редакторы, программы по обработке видео и аудио материалов, приложения для работы с клиентами и бухгалтерские программы, игры и сайты.
Большинство глобальных проектов и программ, ещё на этапе разработки, переводятся на иностранные языки, для того чтобы их можно было вывести на международный рынок и получать как можно больше прибыли. Перевод программного обеспечения называется локализацией включает в себя не только адаптацию под языковые особенности других пользователей, но и правильное указание дат, валюты, мультимедийных объектов и других пунктов, которые затрагивают особенности культуры и религии зарубежных пользователей.
При локализации также важно учитывать написание международных символов, форматы различных использующихся файлов, а также создание исходных кодов, таким образом, чтобы он не привязывался к единому стандарту.
Перевод содержания сайтов
Перевод интернет-сайтов - это распространенная услуга по переводу программного обеспечения, которая позволяет вывести компанию на международный уровень и продвигать товары или услуги за рубежом. Самыми популярными языками для перевода интернет-сайтов являются английский, испанский, немецкий, китайский, японский и корейский.
Перевод программного обеспечения, независимо от его вида и назначения, подразумевает перевод не только видимого пользователю контента, но и всей сопутствующей документации и файлов, тегов и т.д. Качественный перевод программного обеспечения имеет единый смысл и содержание даже после обновлений или преобразование в другие версии.
Перевод сайтов и программного обеспечения в Ростове
Услуга “Программное обеспечение: перевод” является одним из направлений бюро переводов PRO-Перевод и требует от специалиста высокой квалификации и большого опыта работы. Мы знаем все нюансы перевода различных видов программных обеспечений, что позволяет успешно продвигать компанию на международном рынке. Стоимость перевода рассчитывается индивидуально и зависит от сложности и объема работы. Со своей стороны мы гарантируем качественное выполнение работы с максимальной точностью в самые короткие сроки.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1424 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:39:01 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 12548 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/1de [FILE_NAME] => n6sxtv8qvh8o94tayvrta3ane3dv08yv.jpg [ORIGINAL_NAME] => 3a8astv60f31yeqmhjrgka3z59auyhqk.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 53e706eecaf96e47c720374cacc6ed86 [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/1de/n6sxtv8qvh8o94tayvrta3ane3dv08yv.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/1de/n6sxtv8qvh8o94tayvrta3ane3dv08yv.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/1de/n6sxtv8qvh8o94tayvrta3ane3dv08yv.jpg [ALT] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться [TITLE] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1424 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => perevod_programmnogo_obespecheniya_kogda_mozhet_ponadobitsya_ [~CODE] => perevod_programmnogo_obespecheniya_kogda_mozhet_ponadobitsya_ [EXTERNAL_ID] => 1108 [~EXTERNAL_ID] => 1108 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 17.11.2021 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Когда может понадобится юридический перевод программного обеспечения узнаете из нашей статьи [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Перевод программного обеспечения: когда может понадобиться ) ) [13] => Array ( [ID] => 1137 [~ID] => 1137 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Перевод интернет сайтов [~NAME] => Перевод интернет сайтов [ACTIVE_FROM] => 20.12.2021 [~ACTIVE_FROM] => 20.12.2021 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:37:14 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:37:14 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/perevod_internet_saytov/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/perevod_internet_saytov/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>Важность качественного перевода сайтов
Выход многих компаний на международный рынок позволяет продавать свой продукт за рубежом и существенно увеличивать прибыль. Для того чтобы предлагать услуги и продукты не только на территории своей страны, но и за ее пределами, предпринимателям и компаниям приходится сталкиваться с различными сложностями, одна из которых - перевод интернет-сайтов.
Перевод сайтов и мобильных приложений - задача не самая простая, такая работа имеет много сложностей и особенностей, справиться с которыми под силу только профессиональному переводчику.
Важно отметить, что перевод интернет-ресурсов включает в себя преобразование не только текстового, но и графического контента, инфографики, а также других элементов, поэтому, доверять такую работу ни в коем случае нельзя автоматическим онлайн-переводчикам.
Такие программы, зачастую, используют в качестве корневого языка английский, поэтому, перевод информации, например, с русского на немецкий язык, будет производиться не напрямую, а через “посредника”, что может исказить смысл текста. Кроме этого, машинный перевод допускает много грамматических и лексических ошибок.
Перевод сайта на русский язык
Перевод сайта на русский язык волнует многих людей, которые планируют продвигать товары или услуги в России. Локализация сайта на русский язык подразумевает не просто перевод существующего контента, но и адаптация ресурса под другие условия поиска и восприятия пользователями.
В нашей стране распространены услуги по переводу сайтов с иностранных на русский язык, поскольку, Россия считается одной из наиболее востребованных стран в условиях современного бизнеса.
При переводе учитываются все особенности русского языка и особенности русскоговорящего населения, перевод осуществляется в несколько этапов и проходит несколько уровней проверки.
Перевод сайта на английский язык
Перевод сайта на английский язык осуществляется с учетом всех особенностей языка, в том числе и отдельных диалектов, которые присущи тем или иным регионам англоязычных стран. Перевод интернет-ресурсов на английский язык - это универсальное решение, которое позволяет расширить географию бизнеса.
Важно понимать, что работа по переводу - это сложный и кропотливый процесс, который стоит доверять только профессионалам.
У нас можно заказать качественный перевод сайтов любой сложности на любые языки мира в самые короткие сроки с гарантией за результат.
[~DETAIL_TEXT] =>Важность качественного перевода сайтов
Выход многих компаний на международный рынок позволяет продавать свой продукт за рубежом и существенно увеличивать прибыль. Для того чтобы предлагать услуги и продукты не только на территории своей страны, но и за ее пределами, предпринимателям и компаниям приходится сталкиваться с различными сложностями, одна из которых - перевод интернет-сайтов.
Перевод сайтов и мобильных приложений - задача не самая простая, такая работа имеет много сложностей и особенностей, справиться с которыми под силу только профессиональному переводчику.
Важно отметить, что перевод интернет-ресурсов включает в себя преобразование не только текстового, но и графического контента, инфографики, а также других элементов, поэтому, доверять такую работу ни в коем случае нельзя автоматическим онлайн-переводчикам.
Такие программы, зачастую, используют в качестве корневого языка английский, поэтому, перевод информации, например, с русского на немецкий язык, будет производиться не напрямую, а через “посредника”, что может исказить смысл текста. Кроме этого, машинный перевод допускает много грамматических и лексических ошибок.
Перевод сайта на русский язык
Перевод сайта на русский язык волнует многих людей, которые планируют продвигать товары или услуги в России. Локализация сайта на русский язык подразумевает не просто перевод существующего контента, но и адаптация ресурса под другие условия поиска и восприятия пользователями.
В нашей стране распространены услуги по переводу сайтов с иностранных на русский язык, поскольку, Россия считается одной из наиболее востребованных стран в условиях современного бизнеса.
При переводе учитываются все особенности русского языка и особенности русскоговорящего населения, перевод осуществляется в несколько этапов и проходит несколько уровней проверки.
Перевод сайта на английский язык
Перевод сайта на английский язык осуществляется с учетом всех особенностей языка, в том числе и отдельных диалектов, которые присущи тем или иным регионам англоязычных стран. Перевод интернет-ресурсов на английский язык - это универсальное решение, которое позволяет расширить географию бизнеса.
Важно понимать, что работа по переводу - это сложный и кропотливый процесс, который стоит доверять только профессионалам.
У нас можно заказать качественный перевод сайтов любой сложности на любые языки мира в самые короткие сроки с гарантией за результат.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1442 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:37:14 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 120 [WIDTH] => 140 [FILE_SIZE] => 8335 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/f50 [FILE_NAME] => gtx48yf175lepe68vybtekjpa2x054xs.jpg [ORIGINAL_NAME] => 6jbgmwqwxqa3otkxoaceu8fc0ousqpn7.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 703c3e2fa2aa9e553ceb70323f031eec [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/f50/gtx48yf175lepe68vybtekjpa2x054xs.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/f50/gtx48yf175lepe68vybtekjpa2x054xs.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/f50/gtx48yf175lepe68vybtekjpa2x054xs.jpg [ALT] => Перевод интернет сайтов [TITLE] => Перевод интернет сайтов ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1442 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => perevod_internet_saytov [~CODE] => perevod_internet_saytov [EXTERNAL_ID] => 1137 [~EXTERNAL_ID] => 1137 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 20.12.2021 [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перевод интернет сайтов [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Перевод сайтов, почему не стоит пользоваться авто переводом. Качественные перевод web сайтов [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Перевод интернет сайтов [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Перевод интернет сайтов ) ) [14] => Array ( [ID] => 1 [~ID] => 1 [IBLOCK_ID] => 1 [~IBLOCK_ID] => 1 [IBLOCK_SECTION_ID] => [~IBLOCK_SECTION_ID] => [NAME] => Средства речевого воздействия на стыке двух культур [~NAME] => Средства речевого воздействия на стыке двух культур [ACTIVE_FROM] => [~ACTIVE_FROM] => [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:36:12 [~TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:36:12 [DETAIL_PAGE_URL] => /articles/culture_and_language/ [~DETAIL_PAGE_URL] => /articles/culture_and_language/ [LIST_PAGE_URL] => /articles/ [~LIST_PAGE_URL] => /articles/ [DETAIL_TEXT] =>Современная наука содержит в себе парадоксальное явление – наряду со строгими, фундаментальными взглядами, теориями, положениями, наблюдается тенденция объяснять необъяснимое, доходящая в своём крайнем выражении до пара- и квазинаучных течений.
Астрологический прогноз, гороскоп, книги по нумерологии, ясновидению, магии, практикумы по медитации, гаданию и т. п. в обилии представлены на полках магазинов и читальных залов библиотек и находят своего читателя.
В настоящее время нео-эзотерические веяния популярны как в России, так и в странах Запада, вследствие чего в переводческой практике в большой степени востребован перевод литературы эзотерического характера. Сталкиваясь с эзотерическими текстами, переводчик работает в рамках эзотерического дискурса.
Здесь и далее мы рассматриваем дискурс как «вид особой социальной данности», существующей «прежде всего и главным образом в текстах, но в таких, за которыми встаёт особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, — в конечном счете — особый мир» [Степанов, 1995]; как способ познания, способ поуровневого отражения объективно, независимо от нашего сознания существующей реальности, принуждающая мировоззренческая сила, включающая систему установок как индивидуальных, так и коллективных (т.н. коллективное бессознательное) [Махницкая, 2009].
Иначе говоря, дискурс – это пространство со своей спецификой мышления. При этом, для успешного создания качественного текста-перевода полезно придерживаться основных правил построения необходимого на данный момент дискурса.
Учитывая особенности эзотерического дискурса, можно выделить такие его черты, как:
-
сфокусированность вокруг духовно-нравственной, этической проблематики (вечные вопросы смысла жизни и смерти, добра и зла, любви во всех её проявлениях, чувства долга по отношению к себе и другим, назначения человека и перспектив человечества и др.)
-
воспитательное воздействие на реципиента, расширение и трансформирование его сознания (внушение новых критериев оптимальной жизнедеятельности на уровне «4го измерения», духовных ценностей невидимой реальности «тонкого мира) как первостепенная коммуникативная задача
-
назидательно-воспитательный, разъясняющий и мобилизирующий характер повествования
-
«сознание» как базовый концепт; присутствие концептов «тайна», «чудо», подчёркивание ценности иррациональной, сверхъестественной силы, обладающей неограниченными возможностями.
-
высокая степень символизма и ритуализации («Различные предметы и события рассматриваются как знаки, указывающие на действия сверъестественных сил, а обряды и ритуалы выступают в роли текстов, с которыми человек обращается к этим силам» [Бабаева, 2003: 214])
-
«приписывание обычным словам особого смысла
-
антитеза мира повседневной реальности и стези Духа» [Белянин, 2003: 156]
-
стремление объединить религиозное и научное мировоззрения, дать объяснение в принципе необъяснимому, выразить невыражаемое, передать непередаваемое
-
активное обращение к феномену иррационального
-
достижение коммуникативно-прагматической цели (часто — доказательства чего-либо нелогичного) посредством обращения к эмоциональной сфере, подсознанию читателя с применением языковых средств манипулятивного воздействия или нейролингвистического программирования [Сунгуртян, 2006].
Кроме того, текст эзотерического дискурса – как и любой текст — отражает специфические черты, обусловленные образом мышления, который характерен для того или иного культурного пространства. Проблема взаимосвязи языка и мышления является традиционной проблемой философии и лингвистики. (См. работы Вильгельма Гумбольдта, Жака Дерриды, Льва Выготского, Эдварда Смита, Ричарда Нисбета и др.)
Нами рассматривается случай различия немецкого и русского менталитетов, находящего проявление в языке и вызывающего сложности при переводе текстов эзотерического дискурса. Обычная для немецкого мышления склонность к подробному, максимально логичному изложению, языковой игре, анализу внутренней формы слова находит противоречия в таких известных чертах русского мышления, как масштабность, отсутствие внимательного отношения к деталям, отчётливости контуров образов и идей, нелогичность, несистематичность, на которые указывал ещё в начале 20го века Н. А. Бердяев и которые сохранились в нашей культуре до сих пор [Моисеева, 2010].
Учитывая существующую взаимосвязь языка и мышления [Герасимова, 2006], а также основную прагмалингвистическую задачу эзотерического дискурса, мы находим, что ключевыми единицами перевода эзотерического текста являются пассажи, содержащие манипулятивные приёмы речи.
Среди наиболее распространённых языковых средств, служащих для «трансформации сознания» реципиента, принято называть следующие:
-
обращение к фразеологическому фонду языка как отсылка реципиента к проверенному многолетним опытом знанию
-
повторы: синтаксические параллелизмы, лексические повторы, звукопись
-
использование внутренней формы слова как элемент языковой игры (с целью подтверждения излагаемой автором идеи), часто – для создания парадокса.
Существенно, что в эзотерическом дискурсе изобразительно-выразительные средства языка (каламбуры, пословицы, метафоры и т.п.) выполняют не столько эстетическую, художественную сколько прагмалингвистическую функцию – функцию убеждения, переубеждения, функцию программирования сознания и мышления.
Анализ текста книги Беаты Бунцель-Дюрлих «Экстрасенсорика и ясновидение» (Beate Bunzel-Dürlich«Medialität & Hellsichtigkeit») и её перевода отчётливо показывает на существование двух значимых проблем. Во-первых, те языковые средства, которые хорошо «работают» в одной культуре, не эффективны в другой и не приводят к ожидаемому воздействию на читателя. Во-вторых, проблема подбора эквивалентной по экспрессивности и адекватной по прагматической задаче языковой единицы для текста-перевода при воссоздании манипулятивного эффекта единицы перевода.
Ниже приводятся наиболее яркие примеры трудных случаев перевода, обусловленных культурно-специфическими по своей природе способами применения языковых средств «трансформации» сознания реципиента в немецкой и русской лингвокультурах. Языковая игра [нем. Sprachspiel, термин Людвига Витгенштейна], основанная на богатой внутренней форме слова и объективирующая новое содержание при сохранении или изменении старой формы [Гридина, 1996], гармонична, и эффективна в контексте немецкого эзотерического дискурса. В частности, она используется для совмещения «несовместимых», на первый взгляд, смыслов слов.
Пример 1.
«Denken wir an menschliche Werte, wertvoll, Wertlosigkeit, der Wert einer Ware und an Redewendungen wie „sich unter oder über Wert verkaufen“ oder „Das ist es mir wert!“
Wert ist immer mit einem subjektiven Gefьhl verknьpft, in der materiellen Welt wie im zwischenmenschlichen Dasein. Natьrlich kann der Wert eines Gegenstandes in Geld festgelegt werden, aber ist er das wert? An dieser Frage erkennen wir das subjektive Empfinden eines Wertes. So wie ein altdeutsches Sprichwort sagt:
„Wat dem ehnen sin Uhl – is dem andern sin Nachtigall“
(Was dem einem seine Eule – ist dem anderen seine Nachtigall)» [S. 256-257]
Задумаемся над словом «ценность» – «человеческие ценности», «ценный», «обесценивание», «цена товара», а также такие обороты речи, как: «Это стоит ценить!» или «купить за бесценок», «надуть в цене».
Ценность всегда субъективна, как в материальном мире, так и в межличностных взаимоотношениях. Естественно, ценность можно измерить в денежном эквиваленте, но стоит ли оно того? И здесь опять мы встречаемся с субъективным восприятием ценности. Как говорится, «на вкус и цвет товарища нет» [С. 256-257].
Перед нами явное обращение к идиоматическому фонду языка, используемое в качестве убеждения читателя в истинности высказывания автора. Старинная немецкая пословица оригинала содержит яркие визуальные образы (совы и соловья), которые ассоциативно связаны с таким контрастом, как пение соловья и уханье совы. Аналогичная по сути пословица «На вкус и цвет товарища нет», знакомая русскому читателю, уступает, на наш взгляд, образному ряду текста-оригинала, так как оперирует абстрактными понятиями, а не конкретными образами. В результате переводческой трансформации, нацеленной на сохранение «узнаваемости» языковой единицы (пословица как убедительный аргумент, опирающийся на многовековой опыт народной мудрости) происходит снижение эмоциональной выразительности текста, потеря исходного ассоциативного плана.
Пример 2.
«Der Vorteil ist, dass ich durch das Integrieren meiner medialen Fähigkeiten bei meiner beratenden medialen Tätigkeit in der Praxis auf die Menschen „ganz normal“ wirke, sodass ich ebenfalls mediale Unternehmensberatung und Firmencoaching durchführen kann – ganz ohne „Zirkus und Zauberei“ [S. 151].
«Преимущество моего положения в том, что, интегрировав свои медиумные способности в практические консультации, я создаю впечатление «совершенно нормального человека» и даже могу таким образом консультировать фирмы и предприятия – без «фокусов, зрелищ и балагана» [С. 151].
В подлиннике мы наблюдаем образное выражение, экспрессивность которого усиливается звукописью немецких слов — ganz ohne „Zirkus und Zauberei“. Передача на русский язык связана либо с потерей аллитерации, что ослабляет прагматико-эстетический эффект воздействия.
Пример 3.
«In diesem Kapitel möchten wir uns langsam an das Thema herantasten, in dem wir uns einmal unsere deutsche Sprache mit einigen dazugehörenden Wörtern näher ansehen wollen, um zu erkennen, wie sinnträchtig unsere Sprache eigentlich ist.
Vom Einfall zum Zufall
Diese Formulierung ist ein schönes Wortspiel, welches ideal zu diesem Thema passt. Wollen wir nun beide Worter, Einfall wie Zufall, näher unter die Lupe nehmen:… Noch einmal zur Erinnerung: Beim Einfall fällt etwas ein. Aber: Wo kommt es her? Wo fällt es hin? Es fällt ein: in uns. Etwas außerhalb von uns, aus dem Kosmos, aus dem Wissenden Feld. Da Kreativität sehr viel mit Medialität zu tun hat, wartet ein kreativer Mensch also auf den Einfall, darauf, dass ihn etwas jenseits von seinen Gedanken erreicht, um es in seiner Art und Weise dann umzusetzen. Genau genommen sind wir bei Einfällen immer Dolmetschen. Wir übersetzen die Energie in die Materie!
Widmen wir uns nun dem Zufall. Es gibt eine Redewendung, die heißt:
Es gibt keine Zufälle!
Was bedeutet diese Redewendung? Alles, was uns geschieht, hat einen Sinn, eine tiefere Bedeutung, also einen Hintergrund. Um diese Redewendung wörtlich nehmen zu können, müssen wir das Wort Zufall definieren, damit es verständlich wird. Im Umgangsprachlichen steht Zufall für etwas, das unabhängig von uns aus heiterem Himmel zufällt – ohne Absicht, ohne Sinn, ohne zufällig! Stimmt das? So wird das Wort angewendet, aber das bedeutet es noch lange nicht! Was steckt denn wortwortlich hinter einem Zufall?
Es fällt uns etwas zu. Wo fällt es denn her? Warum gerade zu uns? Warum verfehlt es uns nicht? Es ist also ein Bezug da zum Fallen, es fällt zu: uns, unseren Freunden, unseren Eltern, Geschwistern, Nachbarn, Kollegen, wem auch immer, es ist jedenfalls eine gerichtete Absicht dahinter. Also gibt seine gerichtete Kraft, die nach dem Gesetz der Resonanz Dinge geschehen lässt, die wir bestellt haben.
Also müsste es richtig heißen:
Es gibt nur Zufälle – denn der Zufall ist gesetzmäßig!»
[S. 108-109].
«В этой главе мы постепенно подберемся к теме, в названии которой объединены два относящихся к ней слова немецкого языка, что подтверждает, насколько наш язык наполнен смыслом.
От свалившейся идеи к случайности
[Комментарий переводчика: в оригинале – Vom Einfall zum Zufall. Einfall с немецкого – (внезапная) мысль, идея, Zufall с немецкого – случай, случайность. Автором подчеркивается смысл общего корня (fall – падение, случай) двух слов]
Данная формулировка представляет собой красивую игру слов, идеально подходящую к нашей теме. Увеличим оба слова под лупой: со свалившейся идеей мы подробно познакомились в главе 8.6.3 «Человек в роли реципиента» (вторая часть книги). Вспомним еще раз: когда нас осеняет, падает некая идея.
Но: откуда она приходит? Куда падает? Она сваливается … в нас. Нечто из внешнего мира, из космоса, из поля знаний. Так как творчество очень связано с медиумизмом, творческий человек ждет, пока не свалится идея, пока не достигнет что-то его мыслей, чем он потом по-своему воспользуется. Если точнее, мы всегда во время этого процесса являемся переводчиками. Мы переводим энергию в материю!
Поговорим теперь о случайности. Есть такой оборот речи:
Случайностей не бывает!
Как его понимать? Все, что с нами происходит, имеет смысл, глубокое значение, свою подоплеку. Для того, чтобы использовать этот оборот речи дословно, нужно дать определение слову «случай». В разговорном языке случаем обозначается что-то, что не зависит от нас и сваливается среди ясного неба – без намерения, без смысла, чисто случайно! Верно? Так это слово используется, однако уже давно не соответствует своему значению. Что же буквально скрывается за словом «случай» (Zufall)?
К нам падает нечто. Откуда же падает? Почему прямо к нам? Почему он не попадает мимо нас? Существует подписка на случай (подобно подписке на периодические издания, например), он падает к: нам, нашим друзьям, родителям, братьям и сестрам, соседям, коллегам, и всегда направлен с целью. Итак, есть направляющая сила, которая, согласно закону резонанса, позволяет происходить тому, что было нами заказано.
Таким образом, правильно считать так:
Существуют только случайности – потому что случайность закономерна!»
[С. 108-109]
В немецком изложении центральное место занимает на самом деле «красивая игра слов»: совпадающий в обоих случаях корень, к которому присоединяются разные приставки, что всё вместе позволяет «перевернуть» смысл поговорки и «доказать» тезис, который априори является абсурдным.
В переводе на русский язык внутренняя форма немецких слов бесследно теряется, остаётся ничем не обоснованный для русского читателя парадокс. Переводческим решением, способным разрешить возникшее противоречие между богатой внутренней формой немецкой пары слов (Einfall и Zufall) и отсутствием подобной семантической связи русских слов (падение и случай), стало добавление комментария с лингвистическим пояснением. Отметим, что комментарий здесь является вынужденной мерой и в какой-то степени – признанием невозможности передать существующую в тексте подлинника игру «внутренней формы слов».
Итак, значительные трудности при переводе текстов эзотерического дискурса с немецкого на русский язык обусловлены следующими факторами. Во-первых, это несовпадения в идиоматическом фонде обоих языков, во-вторых, это традиционная для немецкого образа мышления языковая игра, выражение которой не всегда возможно средствами языка переводящей культуры.
Языковая игра немецкого эзотерического текста представлена активным применением звукописи, а также обращением к «внутренней форме слов», что может вызывать сложности перевода.
[~DETAIL_TEXT] =>Современная наука содержит в себе парадоксальное явление – наряду со строгими, фундаментальными взглядами, теориями, положениями, наблюдается тенденция объяснять необъяснимое, доходящая в своём крайнем выражении до пара- и квазинаучных течений.
Астрологический прогноз, гороскоп, книги по нумерологии, ясновидению, магии, практикумы по медитации, гаданию и т. п. в обилии представлены на полках магазинов и читальных залов библиотек и находят своего читателя.
В настоящее время нео-эзотерические веяния популярны как в России, так и в странах Запада, вследствие чего в переводческой практике в большой степени востребован перевод литературы эзотерического характера. Сталкиваясь с эзотерическими текстами, переводчик работает в рамках эзотерического дискурса.
Здесь и далее мы рассматриваем дискурс как «вид особой социальной данности», существующей «прежде всего и главным образом в текстах, но в таких, за которыми встаёт особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, — в конечном счете — особый мир» [Степанов, 1995]; как способ познания, способ поуровневого отражения объективно, независимо от нашего сознания существующей реальности, принуждающая мировоззренческая сила, включающая систему установок как индивидуальных, так и коллективных (т.н. коллективное бессознательное) [Махницкая, 2009].
Иначе говоря, дискурс – это пространство со своей спецификой мышления. При этом, для успешного создания качественного текста-перевода полезно придерживаться основных правил построения необходимого на данный момент дискурса.
Учитывая особенности эзотерического дискурса, можно выделить такие его черты, как:
-
сфокусированность вокруг духовно-нравственной, этической проблематики (вечные вопросы смысла жизни и смерти, добра и зла, любви во всех её проявлениях, чувства долга по отношению к себе и другим, назначения человека и перспектив человечества и др.)
-
воспитательное воздействие на реципиента, расширение и трансформирование его сознания (внушение новых критериев оптимальной жизнедеятельности на уровне «4го измерения», духовных ценностей невидимой реальности «тонкого мира) как первостепенная коммуникативная задача
-
назидательно-воспитательный, разъясняющий и мобилизирующий характер повествования
-
«сознание» как базовый концепт; присутствие концептов «тайна», «чудо», подчёркивание ценности иррациональной, сверхъестественной силы, обладающей неограниченными возможностями.
-
высокая степень символизма и ритуализации («Различные предметы и события рассматриваются как знаки, указывающие на действия сверъестественных сил, а обряды и ритуалы выступают в роли текстов, с которыми человек обращается к этим силам» [Бабаева, 2003: 214])
-
«приписывание обычным словам особого смысла
-
антитеза мира повседневной реальности и стези Духа» [Белянин, 2003: 156]
-
стремление объединить религиозное и научное мировоззрения, дать объяснение в принципе необъяснимому, выразить невыражаемое, передать непередаваемое
-
активное обращение к феномену иррационального
-
достижение коммуникативно-прагматической цели (часто — доказательства чего-либо нелогичного) посредством обращения к эмоциональной сфере, подсознанию читателя с применением языковых средств манипулятивного воздействия или нейролингвистического программирования [Сунгуртян, 2006].
Кроме того, текст эзотерического дискурса – как и любой текст — отражает специфические черты, обусловленные образом мышления, который характерен для того или иного культурного пространства. Проблема взаимосвязи языка и мышления является традиционной проблемой философии и лингвистики. (См. работы Вильгельма Гумбольдта, Жака Дерриды, Льва Выготского, Эдварда Смита, Ричарда Нисбета и др.)
Нами рассматривается случай различия немецкого и русского менталитетов, находящего проявление в языке и вызывающего сложности при переводе текстов эзотерического дискурса. Обычная для немецкого мышления склонность к подробному, максимально логичному изложению, языковой игре, анализу внутренней формы слова находит противоречия в таких известных чертах русского мышления, как масштабность, отсутствие внимательного отношения к деталям, отчётливости контуров образов и идей, нелогичность, несистематичность, на которые указывал ещё в начале 20го века Н. А. Бердяев и которые сохранились в нашей культуре до сих пор [Моисеева, 2010].
Учитывая существующую взаимосвязь языка и мышления [Герасимова, 2006], а также основную прагмалингвистическую задачу эзотерического дискурса, мы находим, что ключевыми единицами перевода эзотерического текста являются пассажи, содержащие манипулятивные приёмы речи.
Среди наиболее распространённых языковых средств, служащих для «трансформации сознания» реципиента, принято называть следующие:
-
обращение к фразеологическому фонду языка как отсылка реципиента к проверенному многолетним опытом знанию
-
повторы: синтаксические параллелизмы, лексические повторы, звукопись
-
использование внутренней формы слова как элемент языковой игры (с целью подтверждения излагаемой автором идеи), часто – для создания парадокса.
Существенно, что в эзотерическом дискурсе изобразительно-выразительные средства языка (каламбуры, пословицы, метафоры и т.п.) выполняют не столько эстетическую, художественную сколько прагмалингвистическую функцию – функцию убеждения, переубеждения, функцию программирования сознания и мышления.
Анализ текста книги Беаты Бунцель-Дюрлих «Экстрасенсорика и ясновидение» (Beate Bunzel-Dürlich«Medialität & Hellsichtigkeit») и её перевода отчётливо показывает на существование двух значимых проблем. Во-первых, те языковые средства, которые хорошо «работают» в одной культуре, не эффективны в другой и не приводят к ожидаемому воздействию на читателя. Во-вторых, проблема подбора эквивалентной по экспрессивности и адекватной по прагматической задаче языковой единицы для текста-перевода при воссоздании манипулятивного эффекта единицы перевода.
Ниже приводятся наиболее яркие примеры трудных случаев перевода, обусловленных культурно-специфическими по своей природе способами применения языковых средств «трансформации» сознания реципиента в немецкой и русской лингвокультурах. Языковая игра [нем. Sprachspiel, термин Людвига Витгенштейна], основанная на богатой внутренней форме слова и объективирующая новое содержание при сохранении или изменении старой формы [Гридина, 1996], гармонична, и эффективна в контексте немецкого эзотерического дискурса. В частности, она используется для совмещения «несовместимых», на первый взгляд, смыслов слов.
Пример 1.
«Denken wir an menschliche Werte, wertvoll, Wertlosigkeit, der Wert einer Ware und an Redewendungen wie „sich unter oder über Wert verkaufen“ oder „Das ist es mir wert!“
Wert ist immer mit einem subjektiven Gefьhl verknьpft, in der materiellen Welt wie im zwischenmenschlichen Dasein. Natьrlich kann der Wert eines Gegenstandes in Geld festgelegt werden, aber ist er das wert? An dieser Frage erkennen wir das subjektive Empfinden eines Wertes. So wie ein altdeutsches Sprichwort sagt:
„Wat dem ehnen sin Uhl – is dem andern sin Nachtigall“
(Was dem einem seine Eule – ist dem anderen seine Nachtigall)» [S. 256-257]
Задумаемся над словом «ценность» – «человеческие ценности», «ценный», «обесценивание», «цена товара», а также такие обороты речи, как: «Это стоит ценить!» или «купить за бесценок», «надуть в цене».
Ценность всегда субъективна, как в материальном мире, так и в межличностных взаимоотношениях. Естественно, ценность можно измерить в денежном эквиваленте, но стоит ли оно того? И здесь опять мы встречаемся с субъективным восприятием ценности. Как говорится, «на вкус и цвет товарища нет» [С. 256-257].
Перед нами явное обращение к идиоматическому фонду языка, используемое в качестве убеждения читателя в истинности высказывания автора. Старинная немецкая пословица оригинала содержит яркие визуальные образы (совы и соловья), которые ассоциативно связаны с таким контрастом, как пение соловья и уханье совы. Аналогичная по сути пословица «На вкус и цвет товарища нет», знакомая русскому читателю, уступает, на наш взгляд, образному ряду текста-оригинала, так как оперирует абстрактными понятиями, а не конкретными образами. В результате переводческой трансформации, нацеленной на сохранение «узнаваемости» языковой единицы (пословица как убедительный аргумент, опирающийся на многовековой опыт народной мудрости) происходит снижение эмоциональной выразительности текста, потеря исходного ассоциативного плана.
Пример 2.
«Der Vorteil ist, dass ich durch das Integrieren meiner medialen Fähigkeiten bei meiner beratenden medialen Tätigkeit in der Praxis auf die Menschen „ganz normal“ wirke, sodass ich ebenfalls mediale Unternehmensberatung und Firmencoaching durchführen kann – ganz ohne „Zirkus und Zauberei“ [S. 151].
«Преимущество моего положения в том, что, интегрировав свои медиумные способности в практические консультации, я создаю впечатление «совершенно нормального человека» и даже могу таким образом консультировать фирмы и предприятия – без «фокусов, зрелищ и балагана» [С. 151].
В подлиннике мы наблюдаем образное выражение, экспрессивность которого усиливается звукописью немецких слов — ganz ohne „Zirkus und Zauberei“. Передача на русский язык связана либо с потерей аллитерации, что ослабляет прагматико-эстетический эффект воздействия.
Пример 3.
«In diesem Kapitel möchten wir uns langsam an das Thema herantasten, in dem wir uns einmal unsere deutsche Sprache mit einigen dazugehörenden Wörtern näher ansehen wollen, um zu erkennen, wie sinnträchtig unsere Sprache eigentlich ist.
Vom Einfall zum Zufall
Diese Formulierung ist ein schönes Wortspiel, welches ideal zu diesem Thema passt. Wollen wir nun beide Worter, Einfall wie Zufall, näher unter die Lupe nehmen:… Noch einmal zur Erinnerung: Beim Einfall fällt etwas ein. Aber: Wo kommt es her? Wo fällt es hin? Es fällt ein: in uns. Etwas außerhalb von uns, aus dem Kosmos, aus dem Wissenden Feld. Da Kreativität sehr viel mit Medialität zu tun hat, wartet ein kreativer Mensch also auf den Einfall, darauf, dass ihn etwas jenseits von seinen Gedanken erreicht, um es in seiner Art und Weise dann umzusetzen. Genau genommen sind wir bei Einfällen immer Dolmetschen. Wir übersetzen die Energie in die Materie!
Widmen wir uns nun dem Zufall. Es gibt eine Redewendung, die heißt:
Es gibt keine Zufälle!
Was bedeutet diese Redewendung? Alles, was uns geschieht, hat einen Sinn, eine tiefere Bedeutung, also einen Hintergrund. Um diese Redewendung wörtlich nehmen zu können, müssen wir das Wort Zufall definieren, damit es verständlich wird. Im Umgangsprachlichen steht Zufall für etwas, das unabhängig von uns aus heiterem Himmel zufällt – ohne Absicht, ohne Sinn, ohne zufällig! Stimmt das? So wird das Wort angewendet, aber das bedeutet es noch lange nicht! Was steckt denn wortwortlich hinter einem Zufall?
Es fällt uns etwas zu. Wo fällt es denn her? Warum gerade zu uns? Warum verfehlt es uns nicht? Es ist also ein Bezug da zum Fallen, es fällt zu: uns, unseren Freunden, unseren Eltern, Geschwistern, Nachbarn, Kollegen, wem auch immer, es ist jedenfalls eine gerichtete Absicht dahinter. Also gibt seine gerichtete Kraft, die nach dem Gesetz der Resonanz Dinge geschehen lässt, die wir bestellt haben.
Also müsste es richtig heißen:
Es gibt nur Zufälle – denn der Zufall ist gesetzmäßig!»
[S. 108-109].
«В этой главе мы постепенно подберемся к теме, в названии которой объединены два относящихся к ней слова немецкого языка, что подтверждает, насколько наш язык наполнен смыслом.
От свалившейся идеи к случайности
[Комментарий переводчика: в оригинале – Vom Einfall zum Zufall. Einfall с немецкого – (внезапная) мысль, идея, Zufall с немецкого – случай, случайность. Автором подчеркивается смысл общего корня (fall – падение, случай) двух слов]
Данная формулировка представляет собой красивую игру слов, идеально подходящую к нашей теме. Увеличим оба слова под лупой: со свалившейся идеей мы подробно познакомились в главе 8.6.3 «Человек в роли реципиента» (вторая часть книги). Вспомним еще раз: когда нас осеняет, падает некая идея.
Но: откуда она приходит? Куда падает? Она сваливается … в нас. Нечто из внешнего мира, из космоса, из поля знаний. Так как творчество очень связано с медиумизмом, творческий человек ждет, пока не свалится идея, пока не достигнет что-то его мыслей, чем он потом по-своему воспользуется. Если точнее, мы всегда во время этого процесса являемся переводчиками. Мы переводим энергию в материю!
Поговорим теперь о случайности. Есть такой оборот речи:
Случайностей не бывает!
Как его понимать? Все, что с нами происходит, имеет смысл, глубокое значение, свою подоплеку. Для того, чтобы использовать этот оборот речи дословно, нужно дать определение слову «случай». В разговорном языке случаем обозначается что-то, что не зависит от нас и сваливается среди ясного неба – без намерения, без смысла, чисто случайно! Верно? Так это слово используется, однако уже давно не соответствует своему значению. Что же буквально скрывается за словом «случай» (Zufall)?
К нам падает нечто. Откуда же падает? Почему прямо к нам? Почему он не попадает мимо нас? Существует подписка на случай (подобно подписке на периодические издания, например), он падает к: нам, нашим друзьям, родителям, братьям и сестрам, соседям, коллегам, и всегда направлен с целью. Итак, есть направляющая сила, которая, согласно закону резонанса, позволяет происходить тому, что было нами заказано.
Таким образом, правильно считать так:
Существуют только случайности – потому что случайность закономерна!»
[С. 108-109]
В немецком изложении центральное место занимает на самом деле «красивая игра слов»: совпадающий в обоих случаях корень, к которому присоединяются разные приставки, что всё вместе позволяет «перевернуть» смысл поговорки и «доказать» тезис, который априори является абсурдным.
В переводе на русский язык внутренняя форма немецких слов бесследно теряется, остаётся ничем не обоснованный для русского читателя парадокс. Переводческим решением, способным разрешить возникшее противоречие между богатой внутренней формой немецкой пары слов (Einfall и Zufall) и отсутствием подобной семантической связи русских слов (падение и случай), стало добавление комментария с лингвистическим пояснением. Отметим, что комментарий здесь является вынужденной мерой и в какой-то степени – признанием невозможности передать существующую в тексте подлинника игру «внутренней формы слов».
Итак, значительные трудности при переводе текстов эзотерического дискурса с немецкого на русский язык обусловлены следующими факторами. Во-первых, это несовпадения в идиоматическом фонде обоих языков, во-вторых, это традиционная для немецкого образа мышления языковая игра, выражение которой не всегда возможно средствами языка переводящей культуры.
Языковая игра немецкого эзотерического текста представлена активным применением звукописи, а также обращением к «внутренней форме слов», что может вызывать сложности перевода.
[DETAIL_TEXT_TYPE] => html [~DETAIL_TEXT_TYPE] => html [PREVIEW_TEXT] => [~PREVIEW_TEXT] => [PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text [PREVIEW_PICTURE] => Array ( [ID] => 1 [TIMESTAMP_X] => 09.12.2023 19:36:12 [MODULE_ID] => iblock [HEIGHT] => 357 [WIDTH] => 441 [FILE_SIZE] => 44817 [CONTENT_TYPE] => image/jpeg [SUBDIR] => iblock/fba [FILE_NAME] => fba94211cb1b2fb347ca9abb3069cd24.jpg [ORIGINAL_NAME] => 748ebdc0fb0fbea51cd2d4d6cef8e8fa.jpg [DESCRIPTION] => [HANDLER_ID] => [EXTERNAL_ID] => 04e03b93e35e41369549fdcd1799bd7f [VERSION_ORIGINAL_ID] => [META] => [SRC] => /upload/iblock/fba/fba94211cb1b2fb347ca9abb3069cd24.jpg [UNSAFE_SRC] => /upload/iblock/fba/fba94211cb1b2fb347ca9abb3069cd24.jpg [SAFE_SRC] => /upload/iblock/fba/fba94211cb1b2fb347ca9abb3069cd24.jpg [ALT] => Средства речевого воздействия на стыке двух культур [TITLE] => Средства речевого воздействия на стыке двух культур ) [~PREVIEW_PICTURE] => 1 [LANG_DIR] => / [~LANG_DIR] => / [CODE] => culture_and_language [~CODE] => culture_and_language [EXTERNAL_ID] => 37 [~EXTERNAL_ID] => 37 [IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [~IBLOCK_TYPE_ID] => innet_objects_s1 [IBLOCK_CODE] => articles_s1 [~IBLOCK_CODE] => articles_s1 [IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => articles_s1 [LID] => s1 [~LID] => s1 [EDIT_LINK] => [DELETE_LINK] => [DISPLAY_ACTIVE_FROM] => [FIELDS] => Array ( ) [DISPLAY_PROPERTIES] => Array ( ) [IPROPERTY_VALUES] => Array ( [ELEMENT_META_TITLE] => Перевод эзотерических текстов [ELEMENT_META_KEYWORDS] => перевод с английского, перевод на английский, итальянский, немецкий, документы, уставы, вуз, таможня, специалисты, бизнес, бюро переводов ростов, устный перевод [ELEMENT_META_DESCRIPTION] => Перевод эзотерических текстов, стык двух культур, смысл перевода. [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_ALT] => Средства речевого воздействия на стыке двух культур [ELEMENT_DETAIL_PICTURE_FILE_TITLE] => Средства речевого воздействия на стыке двух культур ) ) ) [ELEMENTS] => Array ( [0] => 3754 [1] => 3755 [2] => 3750 [3] => 2813 [4] => 108 [5] => 107 [6] => 2310 [7] => 2313 [8] => 2316 [9] => 2335 [10] => 2390 [11] => 2301 [12] => 1108 [13] => 1137 [14] => 1 ) [NAV_STRING] => [NAV_CACHED_DATA] => [NAV_RESULT] => CIBlockResult Object ( [arIBlockMultProps] => Array ( ) [arIBlockConvProps] => Array ( ) [arIBlockAllProps] => Array ( ) [arIBlockNumProps] => Array ( ) [arIBlockLongProps] => Array ( ) [nInitialSize] => [table_id] => [strDetailUrl] => [strSectionUrl] => [strListUrl] => [arSectionContext] => [bIBlockSection] => [nameTemplate] => [_LAST_IBLOCK_ID] => 1 [_FILTER_IBLOCK_ID] => Array ( [1] => 1 ) [result] => mysqli_result Object ( [current_field] => 0 [field_count] => 4 [lengths] => [num_rows] => 15 [type] => 0 ) [arResult] => [arReplacedAliases] => [arResultAdd] => [bNavStart] => [bShowAll] => [NavNum] => [NavPageCount] => [NavPageNomer] => [NavPageSize] => 10 [NavShowAll] => [NavRecordCount] => [bFirstPrintNav] => 1 [PAGEN] => [SIZEN] => [SESS_SIZEN] => [SESS_ALL] => [SESS_PAGEN] => [add_anchor] => [bPostNavigation] => [bFromArray] => [bFromLimited] => [sSessInitAdd] => [nPageWindow] => 5 [nSelectedCount] => [arGetNextCache] => [bDescPageNumbering] => [arUserFields] => [usedUserFields] => [SqlTraceIndex] => [DB] => CDatabase Object ( [db_Conn] => mysqli Object ( [affected_rows] => 64 [client_info] => mysqlnd 8.0.30 [client_version] => 80030 [connect_errno] => 0 [connect_error] => [errno] => 0 [error] => [error_list] => Array ( ) [field_count] => 7 [host_info] => Localhost via UNIX socket [info] => [insert_id] => 0 [server_info] => 5.7.35-38 [server_version] => 50735 [sqlstate] => 00000 [protocol_version] => 10 [thread_id] => 35928978 [warning_count] => 0 ) [version] => [type] => MYSQL [escL] => ` [escR] => ` [alias_length] => 256 [DBName] => efiop_0 [DBHost] => localhost [DBLogin] => efiop_0 [DBPassword] => LWP8MUO8 [debug] => 1 [DebugToFile] => [ShowSqlStat] => [db_Error] => [db_ErrorSQL] => [result] => [column_cache] => Array ( ) [bModuleConnection] => [bNodeConnection] => [node_id] => [obSlave] => [connection:protected] => Bitrix\Main\DB\MysqliConnection Object ( [engine:protected] => [transactionLevel:protected] => 0 [sqlHelper:protected] => Bitrix\Main\DB\MysqliSqlHelper Object ( [connection:protected] => Bitrix\Main\DB\MysqliConnection Object *RECURSION* [idCache:protected] => Array ( [main_site] => `main_site` [LID] => `LID` [SORT] => `SORT` [DEF] => `DEF` [ACTIVE] => `ACTIVE` [NAME] => `NAME` [DIR] => `DIR` [LANGUAGE_ID] => `LANGUAGE_ID` [DOC_ROOT] => `DOC_ROOT` [DOMAIN_LIMITED] => `DOMAIN_LIMITED` [SERVER_NAME] => `SERVER_NAME` [SITE_NAME] => `SITE_NAME` [EMAIL] => `EMAIL` [CULTURE_ID] => `CULTURE_ID` [b_lang] => `b_lang` [main_site_domain] => `main_site_domain` [LD_LID] => `LD_LID` [DOMAIN] => `DOMAIN` [LD_DOMAIN] => `LD_DOMAIN` [b_lang_domain] => `b_lang_domain` [main_localization_language] => `main_localization_language` [CODE] => `CODE` [b_language] => `b_language` [main_localization_culture] => `main_localization_culture` [ID] => `ID` [FORMAT_DATE] => `FORMAT_DATE` [FORMAT_DATETIME] => `FORMAT_DATETIME` [FORMAT_NAME] => `FORMAT_NAME` [WEEK_START] => `WEEK_START` [CHARSET] => `CHARSET` [DIRECTION] => `DIRECTION` [SHORT_DATE_FORMAT] => `SHORT_DATE_FORMAT` [MEDIUM_DATE_FORMAT] => `MEDIUM_DATE_FORMAT` [LONG_DATE_FORMAT] => `LONG_DATE_FORMAT` [FULL_DATE_FORMAT] => `FULL_DATE_FORMAT` [DAY_MONTH_FORMAT] => `DAY_MONTH_FORMAT` [DAY_SHORT_MONTH_FORMAT] => `DAY_SHORT_MONTH_FORMAT` [DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT] => `DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT` [SHORT_DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT] => `SHORT_DAY_OF_WEEK_MONTH_FORMAT` [SHORT_DAY_OF_WEEK_SHORT_MONTH_FORMAT] => `SHORT_DAY_OF_WEEK_SHORT_MONTH_FORMAT` [SHORT_TIME_FORMAT] => `SHORT_TIME_FORMAT` [LONG_TIME_FORMAT] => `LONG_TIME_FORMAT` [AM_VALUE] => `AM_VALUE` [PM_VALUE] => `PM_VALUE` [NUMBER_THOUSANDS_SEPARATOR] => `NUMBER_THOUSANDS_SEPARATOR` [NUMBER_DECIMAL_SEPARATOR] => `NUMBER_DECIMAL_SEPARATOR` [NUMBER_DECIMALS] => `NUMBER_DECIMALS` [b_culture] => `b_culture` [CONDITION] => `CONDITION` [zverushki_microm_microm] => `zverushki_microm_microm` [SITE_ID] => `SITE_ID` [VALUE] => `VALUE` [zverushki_microm] => `zverushki_microm` [socialservices_ap] => `socialservices_ap` [TIMESTAMP_X] => `TIMESTAMP_X` [USER_ID] => `USER_ID` [ENDPOINT] => `ENDPOINT` [LOGIN] => `LOGIN` [PASSWORD] => `PASSWORD` [LAST_AUTHORIZE] => `LAST_AUTHORIZE` [SETTINGS] => `SETTINGS` [b_socialservices_ap] => `b_socialservices_ap` [iblock_inherited_property] => `iblock_inherited_property` [IBLOCK_ID] => `IBLOCK_ID` [b_iblock_iproperty] => `b_iblock_iproperty` ) ) [sqlTracker:protected] => [trackSql:protected] => [version:protected] => [versionExpress:protected] => [host:protected] => localhost [database:protected] => efiop_0 [login:protected] => efiop_0 [password:protected] => LWP8MUO8 [initCommand:protected] => [options:protected] => 2 [nodeId:protected] => 0 [utf8mb4:protected] => Array ( ) [tableColumnsCache:protected] => Array ( ) [lastQueryResult:protected] => mysqli_result Object ( [current_field] => 0 [field_count] => 7 [lengths] => [num_rows] => 64 [type] => 0 ) [queryExecutingEnabled:protected] => 1 [disabledQueryExecutingDump:protected] => [resource:protected] => mysqli Object ( [affected_rows] => 64 [client_info] => mysqlnd 8.0.30 [client_version] => 80030 [connect_errno] => 0 [connect_error] => [errno] => 0 [error] => [error_list] => Array ( ) [field_count] => 7 [host_info] => Localhost via UNIX socket [info] => [insert_id] => 0 [server_info] => 5.7.35-38 [server_version] => 50735 [sqlstate] => 00000 [protocol_version] => 10 [thread_id] => 35928978 [warning_count] => 0 ) [isConnected:protected] => 1 [configuration:protected] => Array ( [className] => \Bitrix\Main\DB\MysqliConnection [host] => localhost [database] => efiop_0 [login] => efiop_0 [password] => LWP8MUO8 [options] => 2 [include_after_connected] => /home/e/efiop/bitrix/public_html/bitrix/php_interface/after_connect_d7.php ) ) [cntQuery] => 0 [timeQuery] => 0 [arQueryDebug] => Array ( ) [sqlTracker] => ) [NavRecordCountChangeDisable] => [is_filtered] => [nStartPage] => 1 [nEndPage] => [resultObject] => ) [NAV_PARAM] => Array ( ) ) Все статьиЦена на переводы в Ростове-на-Дону
Бюро переводов оказывают услуги по переводу личных документов граждан и других деловых бумаг, и, самое первое, на что обращает внимание заказчик, является цена, так как многие хотят получить высокое качество выполненной работы по самым низким ценам.
В этой статье мы расскажем о том, как формируется цена на устные и письменные переводы в Ростове-на-Дону, что влияет на ценообразование, а также на что стоит обратить внимание при выборе бюро переводов.
Как правило, стоимость работы перевода зависит от количества символов (с пробелами или без), сложности перевода и сроков выполнения работы.
Некоторые бюро делают наценки за сложность и объем работы, а наценка за сверхурочность является обычной практикой в переводческом бизнесе.
Выгодные цены на переводы в нашем бюро
Бюро переводов “PRO-Переводов” оказывает услуги по переводу любых документов: внутренний и заграничные паспорта, свидетельства о рождении/смерти, свидетельства о заключении/расторжении брака, справки о наличии/отсутствии судимости, водительские удостоверения, медицинские справки, доверенности и другие документы.
Цена на перевод паспорта и других типовых документов зависят также от языка, с/на который выполняется перевод. Цена перевода документов с английского на русский язык, как и на другие языки мира, рассчитывается индивидуально.
В нашем бюро переводов предусмотрены фиксированные цены на перевод типовых документов. При заказе перевода у нас клиент получает индивидуальную консультацию о сроках и стоимости работы, переведенный документ, проверенный редактором и оформленный согласно требованиям для подачи в соответствующую организацию, а также ксерокопию или скан документа.
По запросу на документ может быть проставлен апостиль или нотариальное заверение. Обращаясь к нам, Вы получите качественный перевод необходимых документов по выгодной цене.