Юридический перевод, почему важна каждая мелочь
Сложность юридического перевода
В переводческой практике юридические тексты являются самым сложными. Специалист, который выполняет перевод юридических документов, должен обладать навыками в определенных областях юриспруденции и законодательства, в том числе и международного, а также свободно владеть терминологией, чтобы понимать, как и где её лучше использовать в тех или иных случаях.
С точки зрения терминологии, выделяют международные, налоговые, корпоративные, торговые и процессуальные области юридического перевода. Независимо от назначения, перевод документов должен быть точным и достоверным, так как от этого зависит исход решения тех или иных вопросов и ситуаций.
Отличительной чертой и главной особенностью перевода текстов юридической направленности является специфика иностранного языка. Переводчик должен свободно владеть иностранным языком и знать все тонкости семантики и уметь точно подобрать аналоги тех или иных слов и словосочетаний.
Особое внимание уделяется также сокращениям и специфическим формулировкам, а также устаревшим выражениям, ведь ошибочное употребление хотя бы одного слова может исказить смысл документа и нанести серьезный ущерб. Нередко случается так, что один и тот же термин в гражданском праве и в международных соглашениях звучит одинаково, но имеет совершенно разные значения, поэтому, переводчик обязан точно передать смысл и значение термина.
Перевод юридических документов в нашем бюро переводов
Бюро переводов “PRO-Перевод” осуществляет юридический перевод документов любой сложности: это могут быть нормативно-правовые акты, соглашения, сопроводительная документация, различные договоры и судебные соглашения, а также другие виды юридических текстов независимо от назначения.
Перевод юридических текстов на английский считается самым распространенным в международных отношениях, поскольку, большинство зарубежных компаний и организаций составляют документацию именно на английском языке.
Мы предлагаем хорошие цены и высокое качество!